Соколиная охота
Шрифт:
— В паре миль от порта есть небольшой островок. Раньше на нем оставляли воров и ведьм. Сейчас там только овцы.
Франк направился к Снорри сообщить это известие.
— Дэвид проведет нас к острову, где мы можем стать на якорь и провести там ночь. Мы не войдем в Керкуолл, пока я не выясню, какой нас ожидает прием. Ты, если желаешь, можешь сойти на берег.
— Вы, наверное, думаете, что я болван. Как только я сойду с корабля, вы сразу же сбежите на нем.
— Снорри, если бы я хотел украсть твой корабль, я бы не дожидался момента, когда мы окажемся
На вершине утеса Лошадиного острова появился человек. Валлон увидел, как он подал знак кому-то у себя за спиной.
— А вот и воровской остров! — крикнул Радульф.
Остров являл собой всего несколько акров, заросших густой травой и возвышающихся на два-три фута над уровнем воды во время прилива. Когда они приблизились к нему, стал виден Керкуолл, располагавшийся в глубине бухты к югу. Валл он рассмотрел церковь и разбросанные вокруг гавани фермы, несколько пришвартованных кораблей у причала. Радульф и Вэланд начали спускать парус. Тюлени поползли в воду, а небольшая отара диких овец, поедавших водоросли, отбежала в сторону. Дэвид опустил якорь, и команда подплыла и а лодке к берегу. Валлен, сходя на берег, оступился и, дернув ногами в воздухе, повалился на землю. Все остальные собрались вокруг него. На борту осавался только Снорри. Валлон смотрел на них, а они на него.
— Радульф, я хотел бы, чтобы Дэвид высадился на берег вместе со Снорри и приглядывал за ним. Пусть проследит, с кем тот встретится и будет ли искать для нас корабль.
Валлон нащупал под одеждой кошелек.
— Здесь в два раза больше оговоренной платы.
— Парусная шлюпка вышла из Керкуолла, — сообщил Вэланд.
Валлон наблюдал, как она подходила ближе.
— Девять человек на борту. Слишком много для рыбаков.
— Дэвид утверждает, что это начальник порта, — сказал Радульф.
— Все на корабль.
— Что, если они попытаются захватить нас?
— Полагаю, тогда бы они пришли на судне побольше. Держите оружие наготове, но не показывайте им его без моего распоряжения.
Судно развернуло боковым течением. Вся команда была вооружена. На носу стоял мужчина с бакенбардами и решительным выражением лица. Дэвид поприветствовал его, и тот, узнав, крикнул что-то в ответ.
— Его зовут Свэйн, — сказал Радульф. — Любит всем показывать свою власть.
Начальник гавани начал задавать вопросы.
— Скажите ему, чтобы близко не подходил, — велел Валлон.
Дэвид сообщил о предупреждении Валлона, но лодка продолжала приближаться. Валлон вытащил меч.
— Я не шучу. Никто не поднимется на борт без моего разрешения. Радульф, покажи им свой арбалет.
Встреченные оружием, норвежцы повернули в сторону и стали, борясь с течением. Начальник потряс кулаком и что-то выкрикнул. Дэвид тревожно взглянул на Валлона.
— Это плохая затея — оскорблять начальника гавани, — заметил Радульф.
— Мы не вошли в его гавань, и я буду решать, кому можно подниматься на борт этого
Снорри запричитал, услышав этот ультиматум, и тоже заговорил с начальником, сообщая ему, что он владелец этого судна, что на Оркни у него есть родственники и что он ручается за команду, ибо у нее вполне миролюбивые намерения.
Препирательства так бы ни к чему и не привели, если бы начальник гавани не прекратил спор и не отдал команду высадить его на берег с двумя сопровождающими. Вэланд и Гаррик забрали их в свою лодку и направились к «Буревестнику».
Свэйн ступил на палубу, глядя на Валлона как на кровного врага. Пока Радульф рассказывал ему о цели их путешествия, начальник внимательно осматривал корабль, членов команды, содержимое трюма.
Прервав германца на полуслове, он жестом дал понять, что «Буревестник» должен причалить к берегу.
— Он приказывает нам плыть в гавань, — сказал Радульф.
— Я никуда не собираюсь. Корабль покинут только Дэвид и Снорри.
После еще одного всплеска препирательств начальник в конце концов сдался. Он щелкнул пальцами перед носом Валлона.
— Но мы все равно должны заплатить пошлину, — перевел Радульф. — Лучше заплатить.
Валлон изобразил гнев, прежде чем расстаться с деньгами. Свэйн быстро их спрятал и полез в лодку вместе с Дэвидом. Снорри замер в нерешительности.
— Без лоцмана мы никуда не денемся, — напомнил ему Валлон.
Снорри последовал за ними, и парусная шлюпка направилась к берегу. Наступил вечер, острова черной массой выделялись в лучах заходящего солнца.
Радульф положил свой арбалет и расправил плечи.
— Похоже, на дружеское отношение нам рассчитывать не придется. Нужно выставить дозорных.
Темная туча низко повисла в утреннем небе. От судорожных порывов западного ветра «Буревестник» мотало *а якорной цепи. Несколько рыбацких лодок вышли на промысел в бухте Керкуолла. С течением времени ветер усилился.
— Что, если Дэвид не вернется? — спросил Радульф.
— Уйдем без него. Наймем другого лоцмана на Фарерах или дождемся судна из Норвегии и пойдем за ним.
— Капитан, эти Фареры — крошечное пятнышко в бескрайнем море.
— Я полагаю, Дэвид сообщил вам направление, в котором нужно двигаться.
— О да. Идти от острова к острову до Шотландских островов, затем на северо-запад, держа форштевень корабля на расстоянии ладони от Полярной звезды к западу. На следующий день найти и держаться течения более светлой воды, а еще через день взять курс на скопление облаков, внимательно следя за водорослями, которые течением несет на юг… Капитан, навигационным знакам учатся всю жизнь. Даже под управлением опытных шкиперов только половина судов доходит до Исландии. Большая часть второй половины возвращается назад. Об остальных никто ничего не знает.