Соколиная охота
Шрифт:
— Ты будешь вести переговоры, — обратился к Вэланду франк.
Начальник гавани поднял трость, чтобы толпа притихла.
— Откуда вы прибыли? — крикнул он.
— Из Англии.
— Что везете?
— Различные грузы.
Начальник гавани прыгнул на борт и оглядел членов команды.
— Вы здесь старший? — спросил он Валлона.
— Он не очень хорошо говорит на вашем языке, — ответил за него Вэланд. — Он франк.
Начальник гавани выглядел довольным.
— Никогда раньше не видел французов. Я думал, они низенькие.
— В команде еще есть германец и сицилиец.
— А что
Вэланд представил ему Геро. Исландец разглядывал его с нескрываемым любопытством.
— Он не монах?
— Нет, студент-медик.
— Хорошо. У нас в Исландии уже и так слишком много заморских монахов. Двое прибыли из Норвегии только неделю назад. Германцы, посланники Святой Церкви, явились спасать наши души от вечной погибели.
Радульф плюнул.
— Черт, и сюда налетели черные вороны.
Несколько исландцев просочились на борт и стали осматривать товары. Начальник заметил их и тоже проследовал в трюм.
— У вас не будет затруднений с обменом леса. Что вы хотите за него получить?
— Решим, когда ознакомимся с предложением. Первым делом нам надо найти жилье.
Начальник гавани указал на пару бараков в стороне от порта.
— Это все, что мы можем предложить иностранцам. Большинство заморских купцов останавливаются у родственников или торговых партнеров.
— Нас это не устраивает, — сказал Вэланд. — Мы пробудем здесь все лето, и нам нужно что-нибудь достаточно просторное, чтобы разместиться с удобствами и хранить товар.
Начальник посмотрел на Валлона с выражением неопределенного ожидания. Стало ясно, что требуется некоторое поощрение. Ричард сунул ему в руку пару монет.
— Я посмотрю, что могу для вас сделать.
— А откуда пришли эти корабли? — Вэланд показал на два судна, пришвартованных дальше у причала.
— Можно сказать, ниоткуда. Это норвежские суда, которые должны были уйти еще прошлой осенью. Но они пришли слишком поздно, были заперты здесь западным ветром и не смогли обойти Рейкьянес [60] . Простояли здесь всю зиму. Будьте осторожны с членами экипажей, они дошли до предела.
60
Рейкьянес — «Мыс дымов», полуостров в юго-западной части Исландии.
Начальник покинул «Буревестник» и переговорил с молодым человеком, сидящим в седле лошади. Юноша ускакал. Толпа стала понемногу рассасываться. Перед обедом члены команды занялись приведением судна в порядок. После трапезы Вэланд сошел на берег, но там особо не на что было смотреть, и он вскоре вернулся на корабль и лег спать.
Была еще звездная ночь, когда пес разбудил его, тычась в него мордой. Трое всадников ехали по пристани, ведя за собой еще двоих свободных коней. Их крепкие маленькие лошадки вышагивали необычным подпрыгивающим аллюром. Начальник гавани быстрым шагом шел рядом с передним ездоком, держась за его стремя.
— Просыпайтесь, — сказал Вэланд, — к нам идут гости.
Делегация остановилась напротив «Буревестника» и спешилась.
Начальник гавани указал на всадника, которого он сопровождал.
— Этот человек владеет большим домом и готов сдать его в
Вэланд вопросительно посмотрел на Валлона.
— Пригласи его на борт.
Прибывшие перебрались на палубу. Их предводитель был почтенным пожилым господином с глазами, похожими на две голубые пуговицы, и ухоженной белой бородкой. Он внимательно посмотрел и лица всех членов команды, потом протянул Валлону руку.
— Он старейшина клана, — перевел Вэланд. — Его зовут Оттар Тордарсон. Он владелец дома, который, возможно, нас устроит. Это примерно в десяти милях от побережья.
Оттар поглядывал в трюм со сдержанной алчностью.
— Что он хочет получить взамен?
— Его интересует лесоматериал, он готов приобрести его.
Валлон посмотрел в честные голубые глаза Оттара.
— Пусть спускается и ознакомится с товаром поближе.
Посетители обошли трюм, обсуждая качество древесины. В конце концов Оттар остановился и кивнул.
— Он говорит, что забирает все, — сказал Вэланд.
Франк засмеялся.
— Это мы решим, когда посмотрим дом.
— Мы можем взглянуть на него сегодня. Для этого он привел с собой свободных лошадей, — сообщил сокольник.
— Мы поедем с тобой, — решил Валлон. — Радульф, ты останешься дежурить на корабле.
Солнце уже поднималось, когда они отправились в путь. Поля по мере продвижения вглубь острова становились все беднее, они ехали по ухабистой дороге, протоптанной в покрытой лавой равнине. Вэланду еще никогда в жизни не доводилось видеть настолько неприветливый пейзаж. Оттар с гордостью обращал их внимание на его инфернальные детали: изрыгающие огонь подземные топки, горы, которые плавятся и текут подобно рекам, настолько горячие источники воды, что в них можно сварить яйцо.
— А соколы здесь обитают? — спросил Вэланд. — Белые соколы?
— Да, здесь водятся соколы, — ответил ему Оттар.
Он протянул руку в сторону цепи вершин на востоке, застывших в прозрачном воздухе.
— Два-три дня пути.
Вэланд подъехал поближе к Валлону.
— Он говорит, здесь есть соколы.
Валлон улыбнулся.
— Хорошо, — сказал он, похлопав сокольника по руке. — Хорошо.
Они двигались дальше и вскоре въехали в местность настолько выжженную, что вокруг не попадалось ни стебелька травы, ни пятна лишайника. От земли поднимался пар с запахом серы, и у Вэланда сперло дыхание. Слева от них возвышалась дымящаяся черная гора, похожая на остатки титанического костра. Перед ними раскинулась голая до горизонта местность с широкой речной долиной внизу, частично залитой лавой. Неподалеку от реки расположилось крестьянское хозяйство, окруженное холмами шлака. Дорога зигзагом подводила ближе к ферме и далее петлями уходила на восток.
— Что здесь произошло? — поинтересовался Валлон.
— Это хозяйство Оттара, — сказал Вэланд. — Его предки поселились здесь во время первой волны колонизации. Его род ведет тут хозяйство уже два века. Эта равнина была одна из самых плодородных в Исландии, но однажды прошлой весной Оттар проснулся среди ночи и увидел, что из той горы извергается пламя. К утру расплавленная порода потекла в долину. Три месяца реки лавы ползли по полям, и к зиме Оттару пришлось покинуть свой дом. Теперь он строит новый с другой стороны своего поместья.