Соколиная охота
Шрифт:
— К нам движется лодка! — крикнул Вэланд.
На ее борту был Дэвид и еще двое мужчин. Они не обратили внимания на Валлона, который жестом приглашал их швартоваться к борту «Буревестника», и высадились на острове.
— Начальник гавани запретил Дэвиду подниматься на борт, чтобы мы не могли сбежать, — объяснил Радульф. — Свэйн говорит, что мы должны до вечера войти в гавань, в противном случае он конфискует «Буревестник».
— Начальник порта пусть идет к черту. Нам важнее выяснить, что затевает
Они подплыли на лодке к острову, и Радульф подробно расспросил Дэвида. Затем германец обернулся к Валлону с торжествующим видом человека, получившего наконец подтверждение своим подозрениям.
— Я же говорил вам, Снорри тот еще тип. Первым делом он отправился в пивную. Дэвид человек разумный, и сам туда не пошел, а нанял человека шпионить, и, надо сказать, он не зря потратил деньги. Прежде всего Снорри навел справки о своих родственниках, выходцах из Хурдаланна. Кто-то ушел за ними, и через время появились два брата. Затем все трое принялись говорить, собравшись в тесный кружок. Вскоре подошел еще один и присоединился к совещанию.
— Есть предположения, о чем они говорили?
— Нет, они беседовали очень тихо, чтобы посторонние ничего не услышали. Спустя некоторое время мужчины вышли из пивной и поехали на ферму братьев. Больше соглядатай ничего сделать не мог и отправился к Дэвиду рассказать что он узнал. Самое главное, что никто из людей, с которыми встречался Снорри, не являются владельцами судов, не считая небольших лодок. А Дэвид провел утро в гавани, чтобы выяснить, не появлялся ли кто-нибудь с целью найма корабля. Снорри так и не показал свою отвратительную рожу в порту. Говорйл же я вам, что он отъявленный лжец.
— А вот и Снорри, — сказал Вэланн.
Приближалась рыбацкая лодка с четырьмя гребцами на борту. Валлон и члены его команды вернулись на «Буреверник».
— Трое из них как раз те, что были со Снорри. Капитан, мы можем поднять парус и убраться отсюда раньше, чем они подойдут к нашему борту.
Валлон стиснул зубы.
— Не сейчас. Я предупреждал Сноріри, что будет, если он нарушит наш договор.
Снорри поднялся на ноги и широко улыбнулся. Его спутники имели такой же подчеркнуто дружелюбный вид. Радульф с сомнением сплюнул.
— Вы только взгляните на них. И не говорите мне, что они не жулики.
Валлон наклонился вперед.
— Снорри, скажи своим приятелям, чтобы оставались в лодке.
Норвежец залез на борт, продолжая улыбаться.
— Я вам подыскал корабль, как и обещал. Хорошее судно.
Валлон мотнул головой в сторону его спутников.
— Они его владельцы?
Снорри бросил на них взгляд.
— Нет, но они помогли мне найти судно.
— Судно в Керкуолле?
— Нет, оно в бухте, чуть дальше по берегу.
Таким образом, предательство Снорри становилось очевидным.
— Приведите
— Против такого ветра? Капитан, лучше мы туда подойдем, пока он не усилился.
— Нам нужно посовещаться, — сказал Валлон и отвел Радульфа с Вэландом в сторону.
— Он лжет, — сказал Радульф. — Зачем на него тратить время?
Вэланд кивнул, соглашаясь.
— Тогда нам ничего не остается, как забрать «Буревестник», — подытожил Валлон. — Радульф, уговори Дэвида отвести нас на Фареры. Пусть сам назовет плату в пределах разумного.
— Я уже пробовал. Он не желает участвовать в пиратском деле и не собирается противодействовать начальнику гавани. Ему ведь тут еще работать.
— Значит, обойдемся без него.
— Очень неудачное для этого время сейчас, капитан. Погода резко ухудшается.
Море и вправду становилось устрашающим.
— Вряд ли мы можем что-то изменить.
— Что будем делать со Снорри?
— Избавимся от него.
— Давно пора.
Валлон вернулся к Снорри:
— Сколько твой приятель просит за корабль?
— Это нужно еще обсудить.
— Мы посмотрим на него. Твоих товарищей на борт мы не берем. Они могут либо вернуться в Керкуолл, либо мы их возьмем на буксир.
Норвежцы привязали канат к корме «Буревестника». Команда снялась с якоря, развернула корабль и подняла парус. Судно набирало скорость. Дэвид остался на острове и не поднял руку в ответ на прощание Валлона.
Снорри встал за руль.
— Зачем вы взяли с собой его дружков? — спросил Радульф.
— Увидишь, — ответил ему Валлон.
Он внимательно осматривал берег с правого борта. Они прошли небольшую бухту. Франк обернулся и крикнул против ветра:
— Далеко еще?
— За следующим мысом.
Так и есть, обогнув мыс, они увидели корабль, стоящий на якоре в бухте. Снорри начал поворот судна.
— Я же обещал вам найти корабль.
— Руби трос, — отдал приказ Валлон, обращаясь к Радульфу. — Вэланд, готовься стать за руль.
Радульф забежал на корму и отсек трос, буксирующий лодку. На ее борту закричали, а Снорри, бросив рулевое весло, поспешил туда и вцепился в германца.
— Что вы делаете? — крикнул он, оборачиваясь и тараща на Валлона глаза. — Что вы делаете?
Франк сунул ему сверток с серебряными монетами.
— Здесь все, что тебе причитается.
Он подтолкнул Снорри к корме.
— Прыгай, пока твои приятели рядом и смогут тебя спасти.
— Прыгать со своего собственного корабля?
Гребцы на лодке вставляли весла в уключины.
— Если не поспешишь, ты утонешь.
Снорри взвесил сверток на ладони.
— Вы обещали мне сорок фунтов за корабль. Здесь нет и четверти этого.