Солнечный свет
Шрифт:
Жестокость сэра Джарвиса, вероломство его дочери наполняли сердце герцога решимостью наказать их за содеянные грехи. Он понимал: ему предстоит трудный путь, прежде чем он осуществит свои планы и получит удовлетворение от того, что поставит сэра Джарвиса на колени.
Сражаясь на боксерском ринге, герцог хорошо усвоил одно правило: недооценивать противника — опасно. А во время военных действий осознал еще одну мудрость: к неожиданностям следует быть готовым всегда.
И теперь под стук колес фаэтона он снова и снова обдумывал детали начатого дела, полный решимости ничего
День длился, менялся пейзаж; Хиона с интересом осматривалась вокруг. Они были уже совсем близко от Букингемшира, где и находилось имение Алверстод. Он знал здесь каждую тропинку, каждую аллею. Лошади, почуяв дом, побежали еще быстрее.
Спустя двадцать минут герцог удовлетворенно сказал:
— Добро пожаловать, Хиона, на землю, которая четыре столетия принадлежит моей семье.
— Как интересно! Но я не думала, что вы повезете меня к себе домой.
— Я привез вас к своей бабушке, — ответил герцог. — Она очень уважаемая старая леди, в прошлом красавица. Сейчас, правда, страдает от ревматизма и скучает. Мне кажется, вы сможете развлечь ее.
— Вы расскажете ей всю правду обо мне?
— Да, ей будет интересно, — ответил герцог. — Но больше никто, кроме моего подопечного Люсьена, ничего не должен знать. Понимаете, Хиона?
— Обещаю, я никому ничего не расскажу. Но раз я остаюсь у вашей бабушки, я буду вас иногда видеть?
— Я не намерен исчезнуть, — коротко бросил герцог.
Воцарилось молчание.
Они въехали в красивые кованые железные ворота, и Хиона увидела не очень большой, но удивительно прелестный дом в стиле времен королевы Анны. Взглянув на нее, герцог заметил, как Хиона сцепила пальцы, — девушка явно нервничала. И он подумал: никогда в жизни ему не встречалась женщина, в глазах которой отражались все мысли и желания, будто в чистейшей воде ручья.
Тем временем они подъехали к дому, герцог натянул вожаки и остановил лошадей перед портиком входной двери. Грум спрыгнул на землю и подошел к лошадям.
Два конюха выбежали из конюшни за домом, встречая важного гостя. Слуги неспешно открывали главную дверь.
Герцог помог Хионе спуститься из экипажа. Его пальцы коснулись ее дрожавшей руки, и он почувствовал, какая она холодная.
— Вам нечего бояться, — прошептал он, ведя девушку к дому.
Дворецкий поспешил в холл.
— Ваше сиятельство! — радостно воскликнул он. — Какой сюрприз! Ее сиятельство будет в восторге. Как раз вчера она жаловалась, что вы пренебрегаете ее обществом.
— Ну вот я и здесь, Симпсон, как видишь. А где ее сиятельство?
— В своем будуаре. В последние два дня у нее ужасные боли, она не в силах спуститься вниз.
— Тогда я поднимусь к ней, — сказал герцог. — Я хочу, чтобы ты отвел мисс Андреас к миссис Медоуз. Ей нужно привести себя в порядок после долгого путешествия.
— Все будет сделано, ваше сиятельство.
Симпсон улыбнулся Хионе и пригласил:
— Пройдемте со мной, мисс. Только не спешите, я уже не могу бегать, как раньше.
Поднимаясь по лестнице, герцог заметил,
Постучав в дверь будуара бабушки, он вошел.
Старая леди сидела в кресле у окна, положив ноги, укутанные горностаевым пледом, на стульчик.
На ее коленях устроился маленький спаниель Кинг Чарльз. Пес зарычал на открывающуюся дверь, а потом восторженно залаял и кинулся к герцогу Валериану. Тот наклонился, приласкал спаниеля, потом подошел к бабушке. Несмотря на гримасу боли на лице старушки, выглядела она прекрасно. Глядя на красиво уложенные седые волосы, можно было подумать, что она собралась в ассамблею. С шеи спускалось несколько ниток жемчуга, на пальцах сверкнули кольца, когда она протянула руки ему навстречу:
— Валериан, неужели это ты? Как я рада тебя видеть.
— Это действительно я, бабушка, — ответил он. — Прости, что давно не навещал тебя. Регент очень строг.
— Он всегда был таким, с самой молодости, — согласилась она. — Но ты не предупредил о своем приезде?
— Да я и сам ничего еще не знал два дня назад, бабушка… Мне нужна твоя помощь.
Герцогиня высвободила руки и сказала:
— Если ты приехал просить меня взять еще какую-нибудь сироту, то мой ответ — нет. Последняя, которую ты меня заставил приютить, изводит Симпсона дерзостью. А та, что ты пристроил перед ней, перебила полдюжины лучших севрских чашек…
Герцог, уже не раз слыша об этом, приготовился что-то ответить, но бабушка продолжала:
— У тебя на содержании два или три сиротских приюта. Так вот там этим сиротам и место, а не в моем доме.
Герцог прекрасно понимал: нет никакой необходимости объяснять бабушке, что после определенного возраста сироты должны покидать приют, освобождая место для других, и отправляться на поиски работы. Она и сама это знала.
Он поднес стул, чтобы сесть рядом с бабушкой, и сказал:
— Ты права, бабушка, со мной и на этот раз сирота, но совершенно иная.
— Не хочу больше никаких сирот! — твердо заявила герцогиня. — И, прежде чем ты начнешь меня уговаривать, знай мой ответ: «Нет».
— И очень жаль, — огорчился герцог, — потому что эта девушка особенная. С твоей помощью я намерен не только помочь ей, но и восстановить справедливость, наказать человека, преступления которого вызовут у тебя изумление и ужас.
— Очень сомневаюсь, — поджала губы герцогиня.
Наступило молчание. Но женское любопытство взяло верх, и она спросила:
— И что это за человек?
— Сэр Джарвис Стэмфорд.
Герцогиня уставилась на внука, не веря услышанному. После паузы она спросила:
— Не отец ли это девушки, за которой ухаживал Люсьен и на которой, как все ожидают, он женится?
Герцог рассмеялся:
— Бабушка, ты неисправима. Нет ни слуха, ни полслуха, о которых бы ты здесь, в деревне, не узнала раньше меня.
— У меня же нет никаких развлечений, я едва могу выйти из спальни, — резко ответила графиня.
— Так я говорю без всякого осуждения, — сказал герцог. — Да, Джарвис Стэмфорд — отец девушки, которая интересовала Люсьена.