Соломон Крид. Искупление
Шрифт:
Полагаю, на каждом нашедшем большое сокровище лежит проклятие: остаток жизни беспрерывно рассказывать о том, как же найдено сокровище.
Он читал на ходу, проникаясь судьбой Джека Кэссиди все больше от страницы к странице. Воображение заполнилось лицами и ужасами, встреченными Джеком Кэссиди во время его одиссеи по пустыне. В мемуарах было всего девяносто страниц. Соломон дочитал еще на полпути к церкви. Но зачем Джеймс Коронадо подарил эту книгу? Хотя, возможно, он и не дарил. А вдруг читающий ее сейчас – вовсе
Соломон сунул книгу в карман и снова посмотрел на этикетку с надписью по-французски: «Этот костюм сделан на добрую память мистеру Соломону Криду».
Этот костюм…
Но почему остался лишь пиджак? Где туфли? И черт возьми, откуда умение читать по-французски? И умение читать с такой скоростью по-английски?
– Я Соломон Крид, – проговорил он по-французски.
Речь звучит удобно и уютно, выговор гладкий, густоватый, вязкий – южный диалект, а не северный, парижский.
Южнофранцузский! Откуда это знание? Как можно говорить по-французски, к тому же точно определить выговор, но не помнить, как его выучил, как говорил на нем, когда был во Франции? И был ли там вообще? Насколько же Соломон Крид потерял себя?
Мелкими буквами на краю этикетки значилось: «Fabriqu'e 13, Rue Obscure, Cordes-sur-Ciel, Tarn». Тарн. Озерный край. Юго-западная Франция, страна катаров. Департамент образован в 1790-м, после Великой французской революции. Столица – Альби, родина Тулуз-Лотрека. Там чудесный средневековый собор, он больше, чем церковь, к которой сейчас шел Соломон. Причем построенный из кирпича, а не из камня.
Соломон ударил себя по виску, чтобы унять шум в голове.
– Заткнись! – произнес он вслух, понимая, насколько безумным выглядит сейчас со стороны.
Он осмотрелся – никого. А может, это и в самом деле безумие и он – одержимый иллюзиями псих с вывихнутым рассудком? Столько знаний, текущих беспорядочным мощным потоком, и все бесполезны.
– Я безумец, – сказал себе Соломон, словно признание болезни было первым шагом к ее излечению.
Он повторил сказанное, затем проговорил те же слова на французском, русском, немецком, испанском, арабском. Снова ударил себя по голове, уже сильнее, в отчаянной попытке прекратить шум или заставить хаос выдать что-нибудь полезное. Нужно профильтровать поток, сфокусироваться на конкретном. На том, что поможет вспомнить свою личность, на связывающем с забытым прошлым: на костюме, книге, нательном кресте. На материальных, реальных предметах, в которых не сомневаешься.
Соломон дошел до конца дощатого тротуара, шагнул из тени на колючий зной. Вблизи церковь впечатляла еще сильнее, шпиль заставлял взгляд устремляться к небу. Казалось, это величие шептало тихо и властно:
– Знай свое место! Знай, что ты – ничтожен, а Бог – всемогущ.
Рядом с дорожкой, ведущей к церкви, торчал большой, вкопанный в землю указатель с надписью буквами медного цвета: «ЦЕРКОВЬ УТЕРЯННЫХ ЗАПОВЕДЕЙ» – отсылка к тому, что Соломон прочел в мемуарах.
Он двинулся дальше. Сбоку от дорожки находился фонтан с расколотым посередине камнем и меткой, указывающей,
I
Я Господь, Бог твой; да не будет у тебя
других богов пред лицем Моим.
Надпись напомнила Соломону указатель с предупреждением «Никакого оружия» у старого салуна на окраине города. Там – никаких пистолетов, здесь – никакой другой веры. Римская единица над заповедью… хм, а вдруг выжженная на плече метка – не буква, а цифра? Хотя ожог на плече может оказаться ни тем ни другим, а церковь – не принести никаких ответов.
– Зайдем – посмотрим, – прошептал Соломон и шагнул в тенистую прохладу за дверью.
И увидел самую странную церковь из всех, какие случалось посетить.
14
Кэссиди сидел за обширным дубовым столом, уставившись на Моргана и приоткрыв рот. Мэр чувствовал себя как тогда, когда доктор рассказал про неудачу с лечением рака у Стеллы и что жить ей осталось считаные недели. Из комнаты словно высосали кислород, и было нечем дышать.
– Рамон, – повторил мэр произнесенное Морганом имя.
– Да, Рамон Альварадо, сын Тио.
– Но… но что он… то есть почему он был в этом самолете?
– Какие-то проблемы к югу от границы, – пожав плечами, ответил шеф полиции. – Сыну потребовалось срочно убраться из Мексики. О деталях я не спрашивал.
Кэссиди посмотрел в высокое окно кабинета, на шеренгу жакаранд за изгородью, окружавшей церковь. Над крышей церкви виднелся дым от пожара в пустыне. Он казался самой главной неприятностью до тех пор, пока Морган не рассказал о причине пожара. Да уж, огонь по сравнению с ней – мелочь.
– Но почему ты мне не сказал?
– Посчитал, что тебе не нужно это знать, – ответил коп.
– Ты посчитал… но это же… это же сын Тио! И тебе не показалось, что такое нужно со мной обговорить?
– Все произошло очень быстро. Мне позвонили. Я принял решение.
– Ты принял решение. Понятно.
– А у меня был выбор? – спросил Морган. – Когда кто-то вроде Тио звонит и просит об одолжении, он на самом деле не просит. А что бы сделал ты? Сказал бы: сын в беде – это плохо, мы сочувствуем, но ничем не можем помочь? Не надо меня обвинять. Не я разбил чертов самолет.
Кэссиди встал и принялся ходить по комнате.
– Нужно сделать все для ускорения расследования, – заключил он. – Нужно доказать, что произошел несчастный случай.
– А если окажется, что это вовсе не случай?
Мэр посмотрел на копа так, будто тот предположил, что Земля – плоская:
– Какие сомнения? Конечно же несчастный случай.
Морган вынул из кармана телефон и вышел на середину комнаты:
– Когда я приехал к месту крушения, я чуть не сбил вот этого парня.