Сомнамбулист
Шрифт:
— Эй? — снова подал он голос, но на сей раз более осторожно.— Я здесь. Я жду.
По-прежнему тишина. Стараясь не показать беспокойства, Скимпол потуже запахнул воротник и не в первый раз за день усомнился в правильности собственного поступка.
И тут незнакомый голос окликнул его по имени. Прямо перед ним стояли два незнакомца. Брови альбиноса изумленно поползли вверх. Они подкрались к нему совершенно незаметно! Ничего подобного с ним до сих пор не Приключалось.
— Привет. Отрезать ноги, получится гномик,— произнес один, с любопытством рассматривая мистера Скимпола.—
— Совершенно верно, старина,— согласился второй.— Странный, тут и говорить нечего.
По долгу службы альбинос повидал в своей жизни немало своеобразных персонажей, однако данная парочка оказалась необычнее всего. Первый отличался ростом и мускулистым телосложением, второй был маленьким и опрятным. Говорили они в непринужденной манере, выдающей членов высшего общества, наделенных богатством и дармовыми привилегиями. Однако более всего Скимпола удивила школьная форма, довольно нелепо смотревшаяся на джентльменах, явно достигших зрелого возраста. Оба носили одинаковые ярко-синие блейзеры, школьные галстуки и серые фланелевые шорты, оставлявшие открытыми узловатые волосатые коленки. Кроме того, у низенького на макушке лихо сидела маленькая полосатая кепка.
— Вы... э-э... действительно — они? — заикаясь, спросил альбинос.
Большой ухмыльнулся.
— Я Хокер, сэр. А он — Бун. Можете называть нас Старостами.
— Чтоб тебя черти разодрали! — возмутился его спутник.— Ты спер мою реплику! Это всегда я говорю! Такова традиция!
— А я не знал! — развел руками Хокер.— Может, я вообще не в себе.
— Но мы же договорились, что эти слова всегда говорю я! Возьми их обратно, трус! Не будь тут старика Скимпи, я бы тебя отпинал!
— Посмотрел бы я на это, тупица. Даже Малыш Пог-ги Торн и Крошка Уэнтворт из пятого тебя бы в лепешку размазали. И ты прекрасно это знаешь!
— Иногда ты просто идиот идиотом, Хокер.
— Зато не слюнтяй.
— Ничтожество!
— Тварь!
— Свинья!
Скимпол ошеломленно моргал, глядя на их перебранку. На мгновение он задумался, не видение ли они, порожденное воспаленным мозгом в стремительно угасающем теле.
Бун первым прекратил склоку.
— Простите, сэр,— обратился он к альбиносу.— Наверное, вы думаете, что мы полнейшие ослы, раз стоим тут и ругаемся, будто третьеклассники.
— Но вы очень правильно сделали, что позвали нас,— подал голос Хокер. Их ссора закончилась так же быстро, как и разгорелась.— Мы с Буном на каникулах просто подыхали со скуки, нам не терпится малость повеселиться.
— Почему вы назначили встречу здесь? — спросил Скимпол.
— Это место показалось нам самым уместным, сэр, — ответил Бун.
— Уместное место,— задумчиво проговорил Хокер.— Хорошо звучит. Надо записать. Бун прямо ходячий словарь, мистер Эс, когда в настроении. Он свое дело знает. Хотя вот я сам никогда не был таким усердным зубрилой. Между нами говоря, я скорее записной болван. Бун прямо до смерти меня этим задразнил.
Скимпол пытался вернуть самый безумный в своей жизни разговор к подобию нормальности.
— Я хотел спросить о книге...—
— А, она вас с толку сбила, да?
— Мы озадачены, ага?
— Волнуемся очень? Скимпол старался понять.
— Там же ничего нет, только этот адрес на первой странице.
— Эта книжка жутко хитрая, — произнес Хокер с наигранной серьезностью.
Бун согласился.
— Вы ее из виду не выпускайте, сэр. Бог знает, каких бед она может натворить, когда нас рядом нету.
— Не понимаю,— устало выдохнул Скимпол.
— Да вам только адрес и нужен,— сказал Бун.— Мы получили вашу телеграмму и — алле оп! — мы уже здесь. В такой день в наше время ничего другого и не надо.
Хокер достал из кармана ярко-зеленое яблоко, потер о лацкан блейзера и с хрустом откусил.
— Конечно, в другой день и в другие времена все было бы по-другому. Потребовалось бы много смешных символов, значков, загогулин и всякого такого прочего.
— Или много-много всяких цифр,— подсказал Бун.
— Вы всегда...— прошептал Скимпол.— Всегда так выглядите?
— Я всегда так выгляжу, а, Бун?
— К сожалению. Ты самый уродливый парень в первом классе.
— Вздор, фигня и ерунда.— Хокер шутливо толкнул его в плечо. Коротышка ответил тем же.
— Прошу вас, — напомнил о себе Скимпол. — У нас мало времени.— Он снова закашлялся.
— Дерьмовый у вас кашель, сэр.
— Надо бы вам собой заняться. Идите-ка к классной наставнице, да пусть она посмотрит. Может, освобождение выпишет, погуляете.
— Прошу вас,— пробормотал Скимпол.
— Верно-верно, сэр,— закивал Бун.
— Простите, пожалуйста. Что-то мы развеселились тут,— добавил Хокер.
— Небось мы вам двумя шалопаями кажемся, — подмигнул Бун,— но вы уж поверьте нам: дайте задание, и мы выполним его лучше любого парня в нашей школе! Старостами просто так не назначают. Ну, не жмитесь, мистер Скимпол, мы просто помираем от любопытства, чем мы можем вам услужить?
Прежде чем альбинос сумел ответить, возникла пауза — последняя возможность сделать другой шаг, другой выбор, предпочесть более спокойную, умиротворенную смерть. Но он и раньше неплохо управлялся с потугами собственной совести.
— Есть люди, которых я хочу... убрать,— произнес служащий.— Мне нужно, чтобы вы убили для меня следующих господ...
Томас Крибб открыл глаза.
Из-за нелепого хода жизни память его действовала не так, как у нас. Похоже, он вспоминал то, что должно случиться с ним, а не то, что уже произошло. Если, конечно, вы способны этому поверить.
Когда уродец открыл глаза и увидел, где находится, он все равно не понял, как сюда попал. Это самое «сюда» оказалось совершенно ему незнакомо. Мрачная комната, сырая и душная, с облезлыми, вспухшими от сырости обоями.
— Эй? — позвал он, не слишком надеясь на ответ.— Есть тут кто-нибудь?
Ничего не произошло. Чувствуя себя полным идиотом, Крибб замолчал.
Отупевший от боли, холода и трясучей дороги, он только сейчас заметил, что сидит в кресле, каким-то образом сохраняя вертикальное положение. Уродец шевельнул ногой.