Сон в Иванову ночь
Шрифт:
Титания засыпает.
Входит Оберон и выжимает в глаза Титании сок.
Оберон
Тот, кого узришь со сна,
Будь к тому привлечена,
Страстью томной зажжена.
Будь то рысь, медведь, козел,
Барс иль вепрь, колюч и зол,
Для тебя он - нежный друг.
Если вступит в ближний круг
Мерзкий кто, - проснешься вдруг!
Исчезает.
Входят Лизандр и Гермия.
Лизандр
Любовь моя, вас так измучил путь,
А
Хотите ль, Гермия, вы отдохнуть,
Пока рассвет придет к нам на подмогу?
Гермия
Постель себе сыщите, дорогой;
На кочку тут склонюсь я головой.
Лизандр
Грудь у груди, и мох одни для сна;
Одно в нас сердце, и любовь - одна.
Гермия
Нет, мой Лизандр, из нежности ко мне,
Уйдите дальше, лягте в стороне.
Лизандр
О, чистый смысл в моем ищите слове!
Любови речь понятна лишь любови.
Раз сердце к сердцу столь привлечено,
Я мнил, голубка, что они - одно;
Раз грудь груди передала обеты,
То две груди в любви одной согреты.
Скажите ж, друг, что мне прилечь к вам можно;
Не оскверню я ложа клятвой ложной.
Гермия
Словами вы играете красиво.
Я проявила б злой и гордый нрав,
Лизандра подозреньем запятнав;
Но все ж прошу, чтоб из любви учтивой,
Мой нежный друг, так далеко легли вы
От Гермии, как, по молве обычной,
От юноши быть девушке прилично.
Так разлучимся ж; доброй ночи, милый.
Любовь твоя пусть длится до могилы!
Лизандр
Молитве нежной я скажу: "аминь";
Тебя покину, - жизнь, меня покинь!
Вот ложе мне. Сон дай тебе покой!
Гермия
Пусть будет, милый, он и над тобой!
Они засыпают.
Входит Пек.
Пек
Обошел я лес кругом,
Нет афинянина в нем.
Где он, чтоб явить мне власть
Цветка, рождающего страсть?
Ночь, молчанье...
– Кто там спит,
Под плащом афинским скрыт?
Вот кто деву из Афин
Так сказал мой господин
Отверг... и вот, на мху сыром
Спит она глубоким сном.
Ей, голубке, лечь к нему бы,
Да не смеет... Ах, безлюбый!
Власть, что в чарах сих таится,
Лью в твой глаз, любвеубийца!
Пробудись, и в тот же час
Страсть отгонит сон из глаз.
Лишь уйду, стряхни свой сон.
Меня ж в лесу ждет Оберон.
Уходит.
Входит Деметрий, Елена бежит за ним.
Елена
Остановись. А хочешь - так убей.
Деметрий
Прочь, - слышишь ты? За мной идти
Елена
О нет, во тьме меня не покидай!
Деметрий
На гибель здесь останься... И прощай!
Уходит.
Елена
Я от охоты нежной без дыханья!
Чем больше просьб, тем меньше состраданья.
О Гермия! Как счастлива она,
Что сила влечь ее глазам дана.
Не слезы блеск в ее родили взоре!
Будь так, мой взор сильней омыло б горе.
Нет, нет, я, как медведь, на вид ужасна;
Зверь в страхе от меня бежит; и ясно,
Что, со страшилищем гнушаясь встреч,
Деметрий мной был должен пренебречь.
Я с Гермией себя сравнить могла?
Как низко мне солгали зеркала!
Но что я вижу? Здесь Лизандр лежит.
Ни ран ни крови. Умер он иль спит?
Вы живы ль? Друг, откройте же ресницы!
Лизандр
Для вас готов я в пламя устремиться,
Прозрачная Елена! Через грудь
Дано в твое мне сердце заглянуть.
Деметрий здесь? Где имя, чтоб наречь
Мне подлого, кого мой ищет меч?
Елена
Не говорите так: пусть любит тоже
Он вашу Гермию (ведь так, о боже!),
Но вас она ведь любит: будьте ж рады!
Лизандр
Рад Гермии? Нет, полон я досады,
Что дни с ней тратил, чуждые услады.
Не Гермию люблю я, а Елену.
Как галке голубя не взять взамену?
Ведь воля в нас уму подчинена,
А ум твердит: вы лучше, чем она.
Как плод растущий до поры не зрел,
Так и мой ум раскрыться не успел,
И лишь теперь, закончив созреванье,
Он стал владыкой води и желанья.
Он мне ваш взор раскрыл, и я проник
В нежнейшую из всех любовных книг.
Елена
За что от вас насмешка эта злая?
Не на глумленье рождена была я!
Что ж, юноша, с вас не довольно, - да?
Что никогда Деметрий, никогда
Не подарил мне ласкового взгляда?
Мою ничтожность осмеять вам надо?
Поверьте: на смех волочась за мной,
Поступок вы затеяли дурной.
Прощайте же. Скажу вам без прикрас:
Ждала я больше рыцарства от вас.
О, если даму кто отверг сурово,
Ужель ей ждать обиды от другого?
Уходит.
Лизандр
Она не видит спящей.
– Спи, но знай:
С Лизандром ты встречаться не дерзай.
Как тот, кто сласти ел до пресыщенья
И содрогнулся вдруг от отвращенья;
Как тот, кто долго погружен был в ересь
И от нее отрекся, в ней изверясь,