Сон в красном тереме. Том 2
Шрифт:
– Зачем бьешь мою мать? Думаешь, если семья Цзя могущественна, тебе все сойдет?!
Он схватил стул и замахнулся на жену Чжоу Жуя.
Служанки, находившиеся в это время вместе с Бао-чай во внутренней комнате, прибежали на шум. Опасаясь, как бы жена Чжоу Жуя не пострадала, они толпой ввалились в комнату и подняли невообразимый шум. Мать Цзинь-гуй и ее приемный сын разошлись вовсю и возмущенно кричали:
– Мы знаем, что вы надеетесь на своих родственников! Но раз наша Цзинь-гуй умерла, нам теперь все равно! Не запугаете!
Старуха бросилась на тетушку Сюэ, и служанки
Но в тот момент, когда скандал принял угрожающие размеры, вошел Цзя Лянь, сопровождаемый семью или восемью слугами. Он распорядился выставить за дверь сына старухи Ся, а затем сказал:
– Прекратите скандал! Если у вас есть какие-либо претензии, говорите толком… Надо прибрать помещение, сейчас придут из ведомства наказаний производить следствие!..
При виде мужчины, который вошел в сопровождении слуг и прикрикнул на нее, мать Цзинь-гуй сразу притихла. Она не знала, какое положение Цзя Лянь занимал во дворце Жунго, и ее встревожило, что сына схватили слуги. Услышав, что должны прийти из ведомства наказаний, она стала просить показать ей труп дочери. Поднимая весь этот скандал, она и не подозревала, что все уже известно властям.
Тетушка Сюэ обезумела от страха, а жена Чжоу Жуя сказала:
– Она даже не взглянула на дочь, а сразу начала оскорблять госпожу! Мы стали ее успокаивать, но тут вбежал какой-то нахал и в присутствии молодых женщин начал выражаться самыми непристойными словами. Неужели на него не найдется управы?!
– Нечего с ним церемониться! – закричал Цзя Лянь. – Он мужчина и должен знать свое место! Чего он полез в дом, где находятся женщины?! Или он думал, что мать без него не сможет осмотреть тело умершей?! Наверное, хотел что-либо украсть! Всыпьте ему как следует!
Слуги бросились выполнять приказание.
А жена Чжоу Жуя, пользуясь тем, что в комнате собралось много людей, говорила матери Цзинь-гуй:
– Госпожа Ся, вы ничего не знаете! Спросили бы сначала, как все произошло. Мы считаем, что ваша дочь отравилась сама или ее отравила Бао-чань. На всякий случай эту Бао-чань мы связали. Почему вы не взглянули на тело своей дочери, не расспросили людей, а сразу стали клеветать на невинных? Разве мы допустили бы, чтобы молодая женщина ни с того ни с сего отравилась?! Ваша дочь в последнее время чувствовала себя не совсем здоровой, и ей захотелось, чтобы Сян-лин жила вместе с нею. Вот почему мы и велели Сян-лин посадить под стражу. Мы как раз ждали, чтоб вы приехали и сами увидели, как ведомство наказаний будет производить следствие!
Мать Цзинь-гуй убедилась, что никто ее не поддерживает, и последовала за женой Чжоу Жуя в комнату дочери. Увидев, как та, вытянувшись, лежит на кане, вся покрытая пятнами, старуха не выдержала и вновь разрыдалась.
Бао-чань, увидев мать своей госпожи, стала причитать:
– Наша барышня относилась к Сян-лин как к своей подруге, взяла ее жить к себе, а та этим воспользовалась и отравила ее!
В это время успели собраться все господа и слуги из дома Сюэ.
– Врешь! – закричали они, услышав слова Бао-чань. – Не ты ли готовила тот суп, которым вчера вечером отравилась твоя госпожа?
– Суп готовила я, – подтвердила Бао-чань, – и даже разлила его по чашкам. Но потом мне пришлось по делу отлучиться, и, может быть, Сян-лин встала и подсыпала туда отравы.
Услышав это, мать Цзинь-гуй бросилась на Сян-лин, но люди загородили ей дорогу.
– Судя по всему, – сказала тетушка Сюэ, – она отравлена мышьяком. Но у нас в доме его не было. Независимо от того, кто отравил мою невестку, они мышьяк где-то взяли. Люди из ведомства наказаний дознаются, кто виновен. А пока положим покойную как следует – пусть представители властей произведут следствие!
Бао-чай предупредила служанок:
– Сейчас сюда придут мужчины! Осмотрите все и уберите женские вещи!
Женщины начали уборку и случайно на кане под матрацем обнаружили сложенную пакетиком бумажку. Мать Цзинь-гуй подняла ее, осмотрела, но так как в бумажке ничего не оказалось, бросила ее на пол.
– Вот вам доказательство! – воскликнула Бао-чань. – Этот пакетик мне знаком! Нам докучали крысы, и моя госпожа в последний раз, когда ездила домой, попросила брата купить яду. Вернувшись, она положила отраву в ящик для украшений. Конечно, Сян-лин это видела, утащила отраву и подсыпала госпоже. Если не верите, загляните в ящик с украшениями, – там наверняка лежит мышьяк.
Мать Цзинь-гуй последовала ее совету, но, когда открыла ящик, там ничего не оказалось, кроме нескольких серебряных шпилек для волос.
– Куда же девались все остальные украшения? – изумилась тетушка Сюэ.
Бао-чай велела осмотреть сундуки и шкаф, но все они оказались пустыми.
– Кто же мог взять вещи жены моего брата? – удивилась Бао-чай. – Придется допросить Бао-чань!
Мать Цзинь-гуй была пристыжена, но, так как тетушка Сюэ стала допрашивать Бао-чань, она сказала:
– Ведь вещи принадлежали не ей, а госпоже! Откуда она может что-либо о них знать?
– Не говорите так, – возразила ей жена Чжоу Жуя. – Мне известно, что Бао-чань постоянно находилась при своей госпоже, как же она может не знать?!
Бао-чань понимала, что отвертеться и свалить вину на кого-то ей не удастся, поэтому она сказала:
– Откуда я могла знать, что берет с собой госпожа, когда ездит домой?
– Уважаемая госпожа! – вскричали хором служанки, обращаясь к матери Цзинь-гуй. – Это Бао-чань украла вещи вашей дочери, довела ее до смерти, а теперь клевещет на нас! Приедут власти производить расследование, мы так и заявим.
Бао-чай между тем велела своим служанкам передать Цзя Ляню:
– Не выпускайте из дому никого, кто приехал из семьи Ся!
В это время мать Цзинь-гуй обрушилась на Бао-чань:
– Стерва! Не распускай язык! Когда это было, чтобы моя дочь привозила домой какие-нибудь вещи?
– Вещи – мелочь, – возразила Бао-чань, – главное – кто ответит за смерть моей госпожи!
– У кого найдут ее вещи, тот и будет отвечать! – заявила Бао-цинь. – Нужно сейчас же сказать второму господину Цзя Ляню, чтобы он допросил молодого господина Ся и узнал, как тот покупал мышьяк. И мы сообщим об этом в ведомство наказаний!