Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Современное употребление английского слова «jester», «шут» вошло в обиход только в середине 16-го века, во времена династии Тюдоров. Этот термин происходит от более древней формы «gestour» или «jestour», изначально имевшей корневую основу из французского языка, что означало «storyteller», «рассказчик» или «minstrel», «менестрель». В качестве других подобных по смыслу терминов более раннего периода могли служить: «fol, «disour», «buffoon и «bourder».
— Можно ли, в данном контексте сравнивать слово
— Ни в коем случае, нет!
Отличия между «менестрелем» и «пёстрым» на самом деле, существенные. Дело в том, что монархом был предоставлен королевскому шуту «полный карт-бланш», чтобы он мог высмеивать, буквально все стороны придворной жизни, а также публично оглашать шутки, затрагивающие внешний вид высокопоставленных персон, характер их действий, их деятельности на госслужбе, за которые любой придворный фаворит мог поплатиться жизнью, лишившись головы на плахе палача, либо мог быть сожжённым на костре инквизиции за ереси. При рассмотрении «елизаветинской» эпохи невозможно обходить стороной не учитывая брутальный характер уклада жизни, который откладывал ощутимый отпечаток на взаимоотношения придворных аристократов между собой и с бастардами. Подавляющее большинство которых прозябали в беспросветной нищете под гнётом бесправия «косноязычной» власти.
Впрочем образ «motley jester», «пёстрого шута» сонета 110 имеет сходные черты с образом «very beadle», «заурядного педеля» из пьесы Уильяма Шекспира «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2. В связи с чем, любезно предлагаю читателю для ознакомления и сравнения фрагмент этой пьесы.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT III. SCENE II
The same.
(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)
BIRON
And I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;
A very beadle to a humorous sigh;
A critic, nay, a night-watch constable;
A domineering pedant o'er the boy;
Than whom no mortal so magnificent!
This wimpled, whining, purblind, wayward boy;
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;
Regent of love-rhymes, lord of folded arms,
The anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting 'paritors: — O my little heart: —
And I to be a corporal of his field,
And wear his colours like a tumbler's hoop!
What, I! I love! I sue! I seek a wife!
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watch'd that it may still go right!
William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958.
АКТ 3. СЦЕНА 2
То же самое.
(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)
БИРОН
И Я, разумеется был влюблён! Я, будто был кнутом любви;
Заурядным педелем юморным при вздохе;
Критиком... Нет, ночного дозора констеблем;
Властолюбивым педантом, по-прежнему мальчишкой;
Причём, тем кто не смертельный, поэтому — великолепный!
Этим смятённым, ноющим, подслеповатым, своенравным мальчишкой;
Этим старшим-младшим, великаном-карликом, — Дон Купидоном;
Любовных рифм регентом, повелителем складываемых рук,
Помазанным владыкой вздохов или стенаний,
Вассалом всех бездельников и вечно недовольных,
Боязливым принцем плакеток, гульфиков королём.
Единоличный император и великий генерал
Несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —
И, Я наверняка, капралом стану на его поле,
И пожелаю носить его цвета, словно обруч акробата!
Что, Я! Я люблю! Я предъявляю иск! Я ищу жену!
Женщину, чтобы была, словно немецкие часы,
По-прежнему ремонтируемыми, никогда не выходящими из строя,
И ни разу правильно не идущими, будучи стражем,
Но, чтоб за них смотрели и по-прежнему могли правильно идти!
Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.05.2023).
(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира с его сокращениями иностранных слов и терминов в пьесах требует от исследователя и переводчика наличие широкого кругозора и достаточного словарного запаса иностранных слов. К примеру, иностранное слово «'paritors» = «an apparitor», которое с итальянского переводится, как — «судебные приставы» или же чисто немецкое слово «beadle», «педель» — университетский служитель или школьный служка).
* ПЕДЕЛЬ, —
(нем., от ср.-в.-лат.). 1) у древних римлян, служащие в суде и исполнявшие распоряжения судей.
2) в наше время, университетский служитель или вообще школьный служка.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. — Чудинов А.Н., 1910.
** РЕГЕНТ, -а, м.
1. Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.
2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. «Пронёсся тонкий, жужжащий звук камертона. Регент задал тон». Куприн, «Мирное житие».