Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Структура построения сонета 110.
Сонет 110 — это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Структура построения сонета соответствует типичной схеме рифмовки в форме ABAB CDCD EFEF GG и написана пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Седьмая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / #/
«Эти
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В строках 3 и 14 отмечены начальные развороты, а в 9-й строке — разворот по средней линии («есть что»):
# / # / / # # / # /
«Теперь, когда же всё закончено обладаю тем — конца нет чему» (110, 9).
Размер требует, чтобы «небеса» в строке 13 и «ровно» в строке 14 звучали как один слог.
(Booth, Stephen, ed. (2000) (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040, p. 358).
Интерпретации критиков об содержании сонета 110.
Хотя сонеты были опубликованы в 1609 году, точная дата их написания неясна. Предполагается, что сонеты могли быть написаны между 1588 и 1593 годами. Сонеты написаны, в частности, о двух персонажах: Смуглой леди и неизвестном молодом человеке. Учёный Кеннет Мьюр (Kenneth Muir) утверждал, что первые 126 сонетов были написаны о мужчине, а остальные посвящены «Тёмной леди» («Dark Lady»). (Muir, Kenneth (1983). «College Literature». Johns Hopkins University Press, p. 244).
Личность молодого человека до сих пор остаётся загадкой. Единственный оставшийся ключ к разгадке того, кем мог быть этот молодой человек — это посвящение Шекспира некоему «Mr. W.H.». Было много предположений о том, кем может быть этот молодой человек. У многих учёных есть свои представления о том, кем может быть «Mr. W.H.». В книге Раймонда Макдональда Олдена (Raymond Macdonald Alden) есть глава, посвящённая тому, кем на самом деле может быть «друг». (Alden, Raymond Macdonald (1916). «The Sonnets of Shakespeare». Boston & New York: Houghton Mifflin Company, pp. 469—471).
Уильям Харт (William Harte) было одним из тех имён, которые там упоминались, он был племянником Шекспира, но даты не совпадают с сонетом. Учёный Тирвитт (Tyrwhitt) предположил, что юношу звали Уильям Хьюз (William Hughes), данная версия была некоторое время довольно популярной. Некоторые исследователи сочли, что этим загадочным человеком мог быть любой человек с инициалами «Mr. W.H.», который был активен примерно в то же время, когда были написаны сонеты адресованные «Mr. W.H.».
Многие критики и учёные спорили о том, был ли написан 110-й сонет о театральной карьере Шекспира или же он является признанием в любви молодому человеку. Строки в сонете могут быть связаны со сценой, но учёные Реддинг Рэдли, Вирджиния Л. и Дэвид К. были не согласны с этим утверждением, утверждая, что сонет 110 «addressed to an old friend of the poet's», «адресован старому другу поэта». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).
Первое четверостишие.
Учёные много раз спорили о том, был ли этот сонет написан о презрении Шекспира к сцене и его театральной карьере, или же он является признанием в любви неизвестному молодому человеку. Использование Шекспиром слова «motley», «пёстрый» приводит критиков и учёных в недоумение по поводу того, что на самом деле может означать этот сонет. Пёстрый — это разноцветное платье или костюм, который обычно носит шут. Многие учёные полагали, что сонет был написан о презрении Шекспира к театру и актёрам или даже к его собственной профессии актёра. Кэтрин Данкан-Джонс считает, что в сонете рассказывается о чувствах Шекспира по поводу его собственной карьеры актёра. (Duncan-Jones, Katherine (2009). «The Review of English Studies». Oxford University Press, p. 723).
Критик Генри Рид согласившись с критиком Кэтрин Данкан-Джонс счёл, что «…сонет был написан Шекспиром об своём презрении к своей актёрской карьере». (Alden, Raymond Macdonald (1916). «The Sonnets of Shakespeare». Boston & New York: Houghton Mifflin Company, p. 257).
Третья строка четверостишия также наводит на мысль, что сонет мог быть посвящён театру. Слово «Gored», «пронзённый» может употребляться в смысле вшивания треугольных лоскутов ткани, создавая пёструю одежду, которую будет носить актёр, изображающий шута. (West, David (2007). «Shakespeare's Sonnets». New York: The Overlook Press, p. 337).
Однако есть и другие учёные, которые не согласились бы с этими двумя утверждениями. Среди этих учёных есть Кеннет Мьюр (Kenneth Muir), который предположил, что: «the theatrical image does not imply that he was referring to his job as an actor», «театральный образ не подразумевал то, что он имел в виду свою актёрскую работу». (Muir, Kenneth (1979). «Shakespeare's Sonnets». London: George Allen & Unwin Ltd., p. 77).
По мнению Вирджинии Рэдли и Дэвида Реддинга, интерпретация сонета как повествующего о профессии Шекспира как актёра неверна. Рэдли и Реддинг предположили, что «sonnet 110 has nothing to do with the stage, or the acting, or the play writing», «сонет 110 не имеет ничего общего со сценой, актёрской игрой или написанием пьесы». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).
Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг интерпретировали первое четверостишие как признание поэта в распущенности. Строки 1-2 наводят на мысль, что поэт был жив и выставил себя дураком на всеобщее обозрение. Здесь использовано слово «пёстрый», как примерно «I played the fool», «Я валял дурака». (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 354. ISBN 0-300-01959-9).
Строка 3 предполагает, что поэт выставил себя напоказ и отдал свою драгоценную любовь, используя слово «пронзённый», Рэдли и Реддинг перевели фразу «gored mine own thoughts» или wounded my best thoughts», «пронзённый своими собственными помыслами», как «уязвлённый своими лучшими мыслями». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 462).