Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Уильям Шекспир сонет 112, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
(Примечание от автора эссе: относительно «шекспировского» сокращения слова «o'er», в полном написании «over», которое переводится как: «сверх», «излишне», «слишком». Впрочем, при обращении к кому-либо в начале строки, как например, в начале строки 11 сонета 128 оборот речи: «O'er» обозначает сокращённое обращение на французском: «Mon cher», «Мой дорогой». Mon cher (фран. яз.) — «мой дорогой», «дорогой мой друг», «дорогуша», «приятель мой», «милый друг», «уважаемый». Подобное
«Несомненно, содержание сонета 112, следующего после сонетов 110 и 111 отражало чувство непритязательной глубочайшей благодарности Шекспира по отношению к талантливому «молодому человеку», Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону за помощь при создании и продвижении постановки его первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции» на королевских подмостках». 2024 © Свами Ранинанда.
Характерно, но в сонетах 111-112, мы можем наблюдать слова символы, помимо этого в сонете 112 упоминалось по какой причине начал формироваться или «штамповаться вульгарный скандал на челе» поэта в глазах литературного бомонда.
В тоже время, в сонете 114, поэт подтвердил неоценимую помощь и поддержку, оказанную «молодым человеком» следующей фразой: «mind, being crown'd with…», его «разум был увенчан с помощью…» юноши. Но после оглушительного успеха первых 2-х пьес стал: «Drink up the monarch's plague», «Испившим, монаршей чумы», то есть получил «льстивую публичную похвалу» самой королевы. Действительно, повествующий бард был увенчан лаврами славы и всеобщего признания, как сформировавшийся драматург «елизаветинской» эпохи.
Обескураженный поэт, сокрушаясь завершил сонет 114 следующими строками: «If it be poison'd, 'tis the lesser sin», «Если, тем ядом был отравлен, это наименьший из грехов» и его «взору понравилось такое, будучи впервые». Как известно, но ежедневная лесть разрушает критическое видение окружающего человеком, делая его изолированным от всего происходящего вокруг. Гордыня является одним из семи смертных грехов, которая считается одной из наиболее опасных и разрушительных для духовного роста. В православии гордыня рассматривается как источник многих других грехов, а также как прямой путь к гибели и упадку. Поэтому, повествующий поэт в своих строках называет «the monarch's plague», «монаршую чуму» — ядом.
Впрочем, рассматривая тему посвящения сонетов можно не согласиться с критиком Эдмундом Малоун, который рассуждал об адресате сонетов, многие годы скрывавшимся под инициалами «Mr.W. H.», он выразил свою точку зрения, так: «...whoever he was, 126 of the following poems are addressed; the remaining 28 are addressed to a lady», «...кому бы он ни были бы адресованы 126-ть из приведённых ниже сонетов; но только остальные 28-мь были адресованы даме». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Читатель может воочию убедиться, что ретроспектива вышерассмотренных сонетов находящихся в группе сонетов 108-114, повествующий описал, как этапы формирования его мастерства в качестве драматурга. А также, как дальнейшее восхождение на Олимп литературного бомонда Лондона с окончательным признанием его пьес, как выдающихся работ маститого драматурга.
В группе 108-114, сонет 110 занимает особое место и представляет собой ярко выраженное необычайно искреннее признание бардом неоценимой помощи, оказанной «молодым человеком в процессе формирования его, в качестве маститого драматурга. Характерно то, что поэт в исповедальном тоне, в доверительном тоне, присущем частной переписке сравнил себя с «motley», «пёстрым» шутом в порыве критической оценки своих нелепых поступков.
По моему мнению, сонет 110 выступает, как ключевая исповедальная веха ауто психоанализа Шекспира в период времени, когда набирал обороты процесс создания одной двух первых пьес «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». Несколько позже поэт осознаёт свои совершённые ошибки при передаче юным Саутгемптоном ему навыков драматурга во время написания первых 2-х пьес. Повествующий бард в сонете 110 выразил искреннее сожаление, что вёл себя нелепо и «валял дурака».
Строки 1-4 первого четверостишия желательно рассматривать вместе для верного понимания контекста строк. Хочу отметить, что первое четверостишие представляет собой многосложное предложение. Несмотря на это, для удобочитаемости сематический анализ первого четверостишия, рекомендую проводить, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк».
«Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new» (110, 1-4).
«Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),
И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),
Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 1-4).
В строках 1-2, повествующий выразил сожаление, что выставил себя неподобающим образом: «Alas, 'tis true I have gone here and there, and made my self a motley to the view», «Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом), и сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом).
Конечная цезура строки 1 была мной заполнена словом в скобках «притом», решившим проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 2, была мной заполнена словом в скобках «шутом», которое дополнило смысл строки и установило рифму строки.
Очевидным фактом является то, что поэт в сонете 110 с первых строк проецирует образ «покаяния» на себя, где автор применил литературный приём «аллюзия» со ссылкой на авраамическое покаяние Саула перед своим сыном Давидом из Евангелие. — Confer! «Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly».
«Тогда Саул сказал: Я согрешил; возвратись, сын мой Давид, ибо Я больше не причиню тебе зла, потому что душа моя была драгоценна в глазах твоих в этот день: узри, Я валял дурака, и крайне заблуждался». (Samuel 26:21 KJV).