Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new» (110, 3-4).
«Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 3-4).
В строках 3-4, повествующий продолжил перечислять свои ранее сделанные ошибки: «Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear, made old offences of affections new», «Пронзён своими собственными мыслями: что дороже (всего) продал дёшево,
Образ «пронзённого» строки 3 сонета 110, можно встретить в пьесе Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 3, сцена 3, поэтому предлагаю фрагмент для ознакомительных целей и сравнения:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act III, Scene III, line 228—229
«I see my reputation is at stake,
My fame is shrewdly gored» (228-229).
William Shakespeare «Troilus and Cressida» Act III, Scene III, line 228—229.
«Я вижу, моя репутация поставлена на карту,
Моя слава проницательно пронзена» (228-229).
Уильяма Шекспира «Троил и Крессида» акт 3, сцена 3, 228—229.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2024).
Фраза строки 4: «Made old offences of affections new», «Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми», по-видимому, означает то, что к давним правонарушениям привязанностей добавил новые.
«Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new» (110, 1-4).
«Увы, но это истинно, что Я ходил туда-сюда (притом),
И сам себя пёстрым, на внешний вид выставил (шутом),
Пронзён своими собственными мыслями: что дороже продал дёшево,
Воссоздал давние правонарушения привязанностей новыми (потом)» (110, 1-4).
По определения ряда критиков, риторическая модель первого четверостишия сонета 110 отчасти вторила «жалобе музы Талии» из «Слёз муз» Эдмунда Спенсера. Поэтому для ознакомительных целей и сравнения любезно прилагаю фрагмент перевода ниже (первоначальный архивный текст на английском языке Эдмунда Спенсера 1591 года приведён без изменений из этических соображений):
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—234
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(This text of The Teares of the Muses was prepared from Alexander B. Grosart's
The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser (1882) by Risa S.
Bear at the University of Oregon. Grosart's text is in the public domain.
Coding is copyright © The University of Oregon, February 1996).
LONDON.
Imprinted for VVilliam
Ponsonbie, dwelling in Paules
Churchyard at the signe of
the Bishops head. 1591.
So am I made the seruant of the manie,
And laughing stocke of all that list to scorne,
Not honored nor cared for of anie;
But loath'd of losels as a thing forlorne:
Therefore I mourne and sorrow with the rest,
Vntill my cause of sorrow be redrest.
There with she lowdly did lament and shrike,
Pouring forth stremes of teares abundantly,
And all her Sisters with compassion like,
The breaches of her singul[t]s did supply.
So rested she: and then the next in rew
Began her grieuous plaint, as doth ensew.
Edmund Spenser «The Teares Of The Muses», line 223—234.
Итак, Я превратился в прислужника — мании,
И оставаясь осмеянным всеми их списка презренья,
Не удостоенный чести — ни интересен для любого;
Зато ненавистен ничтожествами, как что-то отчаявшееся:
Поэтому Я скорблю и печалюсь вместе с остальными,
До тех пор, пока причина моего горя будет возмещена.
Там совместно с ней низко причитали и верещали,
Изливали наружу потоки слез с избытком,
И все её Сёстры с помощью состраданья, подобного
Прорывам, исключительно для неё давали о себе знать.
Так, она отдыхала: и потом следующая в обратном порядке
Начинала своё скорбное стенанье, как следовавшее далее.
Эдмунд Спенсер «Слёзы Муз», 223—234.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2024).
* manie —
(итал. яз.) мания.
** stocke —
(нем. яз.) останавливаться, остаться;
*** shrike (глаг.) —> red-backed shrike — сорокопут-жулан (лат. Lanius collurio) — вид птиц из отряда воробьинообразных семейства сорокопутовых.
Вполне вероятно, что данное предположение критиков имело основание опираться на общеизвестном факте, что Уильям Шекспир дружил с
Эдмундом Спенсером, а также беззаветно любил его стихи и по началу равнялся на них. По моему мнению, поэзию сонетов Шекспира невозможно рассматривать упрощённо, не учитывая влияние творчества других поэтов «елизаветинской» эпохи, в особенности Эдмунда Спенсера.
Второе четверостишие включает строки 5-8 и представляет собой многосложное предложение состоящее из нескольких односложных. Для лучшего понимания подстрочника читать желательно в полном объёме, в тоже время, но для оптимизации семантического анализа и исследования рекомендую рассматривать, следуя «шекспировскому» правилу «двух строк».