Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) сказал: «Смысл, по-видимому, таков: «I have wounded my own thoughts; I have acted contrary to what I knew to be right», «Я уязвлён своими собственными мыслями; Я действовал вопреки тому, что считал верным».

Критик Босуэлл (Boswell) предложил сравнить: Cf.! Hand., V, II, 261:

«I have a voice and precedent of peace,

To keep my name ungor’d».

«У меня есть право голоса к заключению мира,

Сохраняя своё имя незапятнанным».

Критик

Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал для сравнения ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! T. & C, III, III, 228:

«I see my reputation is at stake,

My fame is shrewdly gored».

«Я вижу, что моя репутация поставлена на карту,

Моя слава проницательно пронзена».

Продолжил дискуссию: «Из этих отрывков становится ясно, что для человека, быть «gored», «пронзённым» означало быть выставленным напоказ, как медведь у столба, для всеобщего порицания. ...Или, возможно, эта оговорка означает просто: «I have wounded my own self-respect», «Я задел своё собственное самоуважение».

Критик Стоупс (Stopes) выдвинул предположение: «Высказывал свои собственные мысли на сцене, тем самым теряя самоуважение».

Относительно строки 4 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Заводил новых друзей и влюблялся, что было преступлением вопреки своей старой любви».

Критик Тайлер (Tyler): «old offences of affections», «старые правонарушения привязанностей», возможно, когда они начинали становиться «enduring offences», «постоянными нарушениями».

Критик Верити (Verity) дополнил свою версию: (Возможно, эта фраза могла означать) «...превратил свою любовь — любовь такую новую, такую неизвестную другим мужчинам, такую редкую — старых, избитых целей и общие места сцены; нажил капитал на своих эмоциях, обратил мою страсть в свою пользу».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee): «Грешил, наперекор старым дружеским отношениям, заводя новые. Здесь есть некоторая инверсия фразеологии, но общий смысл ясен».

В строке 5 по поводу слова «truth», «истинно» критик Тайлер (Tyler) предоставил смысловое выражение: «Может быть, это почти эквивалентно «virtue», «добродетели», хотя «fidelity», «верность» — вполне вероятное значение». (See note on 54, 2. — Ed.).

В строке 6 относительно слова «strangely», «странно» критик Уокер (Walker) предложил: «Как-будто это было незнакомо ему». (2: 289).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) апеллировал предыдущую версию: «Дистанцировался, и относился недоверчиво».

В строке 7 относительно слова «blenches», «уклонения» критик Шмидт (Schmidt) дал определение, так: «Непостоянство, отклонения от нормы».

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дал ссылку на образ фрагмента пьесы: Cf.! M. for M., IV, V, 5:

«Though sometimes you do blench from this to that,

As cause doth minister».

Хотя, иногда вы уклоняетесь от одного к другому,

Как будто обслуживаете поводы министра».

В строке 9 относительно оборота «have what shall have no end», «обладать тем чему нет конца» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил: (Этот оборот речи) «…кажется мне не понимаемым, поэтому Я придерживаюсь гипотетического толкования, мистера Тирвитт (Mr. Tyrwhitt)». (Трудно понять, почему текст показался Малоун непонятным или почему его устаревшее исправление должно было появиться в таком недавнем тексте, как «Оксфорд» Крейга (the Oxford Craig's). — Ed.).

Критик Мэсси (Massey) дополнил оппонента: (Ср.! испанский оборот речи относящийся к проявлению чувства любви бога (к своим чадам и творению), которую Sh. использовал, по-видимому, она появляется у него (в текстах) и адаптируется): «Amor sin fin, no tiene fin» — «Бесконечная любовь, не имеет конца» (p. 157).

По поводу строки 12 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «Эта строка, по-видимому, является отсылкой к мыслям, выраженным в S.105, и соотносится к Первой Заповеди Евангелие». (First Commandment).

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) высказал своё сомнение оппонентам: «Я сомневаюсь, что там имеется, хоть какая-либо ссылка».

В строке 13 относительно оборота речи «my heaven», «мои небеса» критик Мэсси (Massey) (приводится в качестве доказательства того, что сонет был адресован представителю противоположного пола, сопоставив образ Екатерины, сказавшей Генриху, что она «loved him next heaven», «полюбит его на будущих небесах», в диалоге с королём Генрихом, или же Antipholus, in C. of E., где он называет Лучиану «my sole earth's heaven», «моим единственными земными небесами». (p. 28).

Критик Шарп (Sharp): (Возможно) «...этот намёк на его любовницу». (Эта фраза представляет интерес как едва ли не единственный пример общепринятого благочестия в высказываниях поэта в сонетах. — Ed.).

Относительно строк 13-14 критик Брандес (Brandes): «Это в точности соответствует желанию Микеланджело «clasp in his yearning arms his heart's loved lord», «заключить в свои жаждущие объятия любимого господа своего сердца», что было обращено к его юному другу Кавальери». (William Sh., 1: 349).

Критик Уильям Рольф (William Rolfe): «Трудно поверить, чтобы подобное было адресовано мужчине».

Критик Фон Маунц (Von Mauntz) (также считал, что эти строки нельзя рассматривать, как обращённые к мужчине, и что этот сонет и предыдущий имеют отношение к возвращению Sh. к его жене и семье).

Критик Гервинус (Gervinus) сделал сопоставление с главным героем одной из пьес: «Не кажется ли (в этом сонете), что принц Генрих оглядывается назад на свои бурные дни, которые были для него временем испытаний, притуплявших рост сильной страсти? ...Нередко высказывалось предположение, что Sh. наделил принца Генри многими существенными качествами своей натуры. Если бы это было решено, у нас была бы надёжная и ощутимая точка соприкосновения, объединяющая его жизнь с поэзией». (Sh. Commentaries, p. 469). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Поделиться:
Популярные книги

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Дорничев Дмитрий
1. Демон
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
альтернативная история
5.90
рейтинг книги
Пожиратель душ. Том 1, Том 2

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Кронос Александр
1. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста