Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 18, 1—4.
«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).
Уильям
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
«But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee» (18, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 18, 9—14.
«Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,
Не потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;
Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь
Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь:
Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,
Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе» (18, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
Трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола, где риторическая модель строк указывала, это очень близкий человек, черты характера которого знакомы и любимы поэтом с рождения. Поэт выразил чувство восхищения в строках сонета 18 и задавшись риторическим вопросом предположил, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, эта юная невеста, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту», чем красота лета, однако, «жестокие ветра сотрясали милые бутоны Мая», словно локоны её прекрасных волос, но зато сезон расцвета её «лета юности» — недолговечен.
Характерной особенностью группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18) являлось то, что сонеты 1-17, были посвящены «молодому человеку», как предполагаемому жениху, а сонет 18 был посвящён Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, 18-ти летней старшей дочи Эдуарда де Вер, писавший пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир». Наглядным доказательством, что поэт посвятил сонет 18, вошедший в группу «Свадебных сонетов» может служить содержание заключительной части сонета, а именно строк 9-14, где автор посвятил строки с добрыми пожеланиями «твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда» своей юной дочери, будущей невесте. Однако волей судеб намеченной свадьбе не суждено было сбыться!
Внимательному читателю из содержания предыдущих сонетов уже знакомы индикационные маркеры, установленные автором для юноши, следуя которым, он был обозначен, как: «солнечный Апрель», «герольд аляпистой Весны», то есть признаки относящиеся к такому сезону года, как — весна.
Характерная связь сонетов 9-10 заключалась в том,
Но остановимся на излюбленных риторических приёмах, применяемых поэтом в своих более ранних сонетах входящих в группу «Свадебных сонетов» на примере сонета 9.
Краткая справка.
Риторика (др.-греч. «ораторское искусство» — «оратор») — филологическая дисциплина, изучающая искусство речи, правила построения художественной речи, ораторское искусство, мировоззрение и красноречие. Изначальное определение, слова «риторика» — наука об ораторском искусстве, в последствии получило широкое распространение, расширившись до теории прозы и поэзии, а также аргументациях стоиков. Европейская риторика взяла начало в Древней Греции, в школах софистов, практиковавших обучение красноречию и собиравших стилистические и грамматические правила. Риторика развивалась под влиянием Аристотеля, Цицерона и Квинтилиана.
Первое четверостишие сонета состоит из состоит из двух односложных предложений: первое, это риторический вопрос, обращённый от первого лица к юноше вместившийся в строках 1-2; второе, это ответ с восклицанием в начале предложения, составленного в сослагательном наклонении, размещённого на строках 3-4. Первое четверостишие сонета 9 наглядно показывает излюбленный риторические приёмы автора, применяемые при написании «Свадебных сонетов». Когда вначале, повествующим строится риторический вопрос, а затем как бы даётся им же ответ в сослагательном наклонении при помощи ключевых диаметрально противоположных доводов или аргументов, таким образом создающими литературный приём — «антитеза».
Вне всякого сомнения, излюбленными литературными приёмами «раннего Шекспира» являлись «антитеза» и «паттерн», он мастерски их использует, но значительно чаще соединяет воедино. Таким образом, придавая, как подстрочник, так и яркое выразительное поэтическое звучание, особенно в строках сонетов.
«Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife» (9, 1-4).
«Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы,
Дабы растранжиривал себя в одинокой жизни — ты?
Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене» (9, 1-4).
В строках 1-2, повествующий поэт, обращаясь на прямую к юноше задал ему риторический вопрос: «Is it for fear to wet a widow's eye, that thou consum'st thyself in single life?», «Это из-за опасений, что намокнут глаза вдовы, дабы растранжиривал себя в одинокой жизни — ты?».