Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it» (9, 11-12).
«Но только красоту разбрасывающему по миру — конец один,
И останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель» (9, 11-12).
В строках 11-12, повествующий поэт предложивший юноше умозаключения, акцентировал внимание адресата на безысходности ситуации: «But beauty's waste hath in the world an end, and kept unus'd, the user so destroys it», «Но только красоту разбрасывающему по миру — конец один, и останется неиспользованной, итак её разрушит потребитель», что риторическая модель «конец
Не убедительная риторика строк 11-12, это не основной источник озабоченности исследователя, который по всей вероятности не особо обратил внимания на смысловые ляпсусы в этих незабвенных строках частной переписки.
Сам смысл идеи потрясающий по своей абсурдности, ибо юноша «разбрасывающий красоту», причём свою собственную, но при этом оставляет её «неиспользованной», в то время как юноша, на самом деле, «разбрасывал» свою красоту в спальнях прекрасных придворных дам. Тем не менее, юноша разбрасывающий свою красоту, в действительности её использовал а полную силу своего холерического темперамента, от всего этого возникает закономерный вопрос.
— Так почему, тогда его красота «останется неиспользованной»? — вот, такой вопрос «секрета Полишинеля» юного Саутгемптона.
* «Секрет Полишинеля» — фразеологическое выражение, обозначающее секретные сведения, получившие распространение среди широкой публики; мнимую тайну; «секрет — на весь свет».
Впрочем, цена вопроса состояла всего лишь в «нецелевом использовании собственной красоты» самим юношей, если следовать нарративу «сохранения рода и создания семьи», предложенному автором и не более того. Но главное, это то что «потребитель своей красоты», вот так просто «разрушит» свою красоту в конце концов, тогда как неутомимое и хищное Время, независимо ни от чего, а также желаний «потребителя», работу по разрушению «красоты» юноши сделает само по себе естественным путём.
В таком случае, юноша вправе сам мог решить, каким образом распорядиться своей природной красотой, как ему заблагорассудится!
В заключительном двустишии, обращённом к юноше по касательной и намёком, повествующий поэт подводит черту вышеизложенному, при этом он сформулировал ключевой вывод в адрес не указанной личности, у которой «нет устоявшейся любви в груди по направлению к другим».
Таким образом, автор сонета 9 недвусмысленно намекнул на такую черту характера юноши, как эгоцентризм. Характерной особенностью заключительных строк сонета является то, что в их содержании отсутствует прямое обращение поэта к «молодому человеку, адресату сонета. По-видимому, из-за добрых побуждений автор сонета не пожелал обвинять юношу, будущего жениха своей старшей дочери намёками в эгоцентризме.
«No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits» (9, 13-14).
«Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим,
Что на нём самом фиксирует такого убийственного позора (юдоль)» (9, 13-14).
В заключительных строках 13-14, повествующий бард, не указал персону, к которой обращался и констатировал: «No love toward others in that bosom sits that on himself such murderous shame commits», «Нет устоявшейся любви в той груди по направлению к другим, что на нём самом фиксирует такого убийственного позора (юдоль)».
Строка 13 сонета 9 в своем содержании с образом «прекрасного юноши» содержит приём «аллюзия» с очевидной ссылкой на главного героя одного из мифов «Нарцисса». По замыслу автора, «молодой человек», адресат сонетов должен был ассоциироваться с образом «мифологического Нарцисса» упомянутого в третьей книге «Метаморфоз» Овидия.
Краткая справка.
Аллюзия (лат. «allusio», «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и философию, вступая в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как «намекать».
Конечная цезура строки 14 была мной заполнена словом в скобках «юдоль», которое успешно решило проблему рифмы строки. Слово «юдоль» в контексте сонета 9 обозначает «удел» или «участь», в строке 14 выглядит так: «Что на нём самом фиксирует такого убийственного позора участь».
Хочу обратить внимание на такую ключевую фразу сонета 9 строки 14, как «such murderous shame», «такой убийственный позор» для создания «диптиха» с сонетом 10.
Тема «murderous shame», «убийственного позора» в условиях «елизаветинской» эпохи для придворного аристократа, мужского пола могла означать только одно, это отсутствие «гендерной идентичности», то есть невозможность завести полноценную семью по причине физической, либо умственной недееспособности.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 9, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 9.
В строке 3 по поводу восклицательной частицы «Ah», «Ах» (Критик Перси Симпсон (Percy Simpson) отметил, что точка с запятой (в то время) зачастую использовалась в восклицаниях и обращениях). (Sh. Punctuation, pp. 60—62).
В строке 4 относительно оборота речи «makeless wife», «несотворенная жена» критик Шмидт (Schmidt) предложил свою версию истолкования: «Без средств к существованию, овдовевший».
В строке 8 относительно слова «eyes», «глаза», см. примечание критика Тайлер к пунктам 1, 5.
В строке 9 «unthrift», «растрачивался» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Расточительный». Ср.! S. 13, 13.
В строке 10 относительно слова «his» «его». О притяжательном падеже среднего рода см. заметки критиков Эбборт (Abbott), § 228, и Франц (Franz), § 189.
По поводу строки 12 критик МакКламфа (McClumpha) предложил ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! R. & J., III, III, 123—124: