Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«O, change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee» (10, 9-14).
«О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,
Либо для себя, по крайней мере
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе» (10, 9-14).
В строке 9, которая представляет собой фактически односложное предложение, где поэт от первого лица обратился к юноше: «O, change thy thought, that I may change my mind», «О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена связующим наречием в скобках «тогда», которое обозначает «в то время, как», решившее рифму строки. Хотя, слово «пока» располагается в строке 9, но открытая «шекспировская» строка позволяет его соотнести к следующей строке 10, которая представляет собой риторический вопрос, направленный юноше, адресату сонета 10.
Хочу подчеркнуть, что буква «О» при обращении в начале строки 9 сонета 10 используется в качестве междометия, выражает чувство восклицания поэта. Согласно правилам правописания и стилистики русского языка подобное предложение, как правило заканчивается восклицательным знаком. Таким образом буква «О» в начале предложения усиливает восклицательное обращение, а также утверждает «метанойю», которая присутствует в содержании строки 9.
Что указывает на применение поэтом литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на тексты Евангелие. — Confer! «And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God».
«И не будьте соответствующими сему миру: но будьте вы преобразованными, благодаря обновлению разума вашего, чтобы вы могли доказать, что есть такое добро, и есть приемлемая, и совершенная воля Бога». (Romans 12:2-3 KJV).
В строке 10, повествующий бард в риторическом вопросе вновь возвращается к образу «murderous hate», «убийственной ненависти»: «Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?», «Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?». Таким образом, обуславливая связь кульминационной строки 10 не только со строкой 5, но и с близрасположенными строками 9 и 11. Дело в том что в начале строки 11: «Be, as thy presence…», «Быть тут, пока твоё присутствие…» речь шла об ненависти предыдущего риторического вопроса строки 10.
Хочу отметить, что подобная «инверсия» представляет собой приём характерный для манеры написания Шекспиром, что указывает на полную аутентичность рассматриваемых строк.
Рассматривая в ходе семантического анализа заключительного четверостишие, хочу отметить, что риторическая модель строк 11-14, построенная автором предоставляла адресату сонета альтернативы для его персонального выбора в необычайно деликатной форме.
«Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee» (10, 11-14).
«Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,
Либо для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе» (10, 11-14).
В строках 11-12, повествующий поэт развил тему «метанойи», выразив желание узреть в юноше отражение добродетелей: «Be, as thy presence is, gracious and kind, or to thyself at least kind-hearted prove», «Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта, либо для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь)».
Конечная цезура строки 12 была мной заполнена наречием в скобках «вновь», разрешившим проблему рифмы строки. Хочу обратить внимание читателя на фразу «at least kind-hearted prove», «по крайней мере доказывая добросердечие», которая характеризует основные черты характера юноши, где слово «kind-hearted», «добросердечие» является ключевым.
В строках 13-14, повествующий просит юношу измениться: «Make thee another self, for love of me, that beauty still may live in thine or thee, «Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне, чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе».
Медиальная цезура строки 14 была мной заполнена словом в скобках «сын» со соответствующим падежом, чтобы сохранилась связь с подобной темой «сохранения и продолжения рода» последней строки сонета 13, где слова «отец» и «сын» являются словами символами с очевидной ссылкой на Евангелие (см. строку 14).
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 13, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a Father; let your Son say so» (13, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 13, 11—14.
«Вопреки дней зимних, порывов штормовых (порой)
В бесплодной ярости: извечно смертельного холода; (но почему)?
О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой
У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 13, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).
Выводы: «Следуя, содержанию пары сонетов 9 и 10 Уильяма Шекспира, входящих в «диптих» образ прекрасного юноши, согласно замыслу автора, изначально ассоциировался с образом «мифологического Нарцисса», «narcissus mythology», взятого из третьей книги «Метаморфоз» Овидия («Metamorphoses») с мифологическим повествованием в пятнадцати книгах, написанных дактилическим гекзаметром». 2024 © Свами Ранинанда.