Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Which, like a usurer, abound'st in all,
And usest none in that true use indeed».
«Некоторые, подобно ростовщику изобилуют во всём,
И ничем не пользуясь в том истинном применении, более того».
(Jahrb., 40: 198).
В строке 14 относительно оборота речи «murdrous shame», «убийственный позор» критик Шмидт (Schmidt): (Наглядный пример инверсии или трансформации при переходе из прилагательного в существительное и обратно) = «shameful murder», «позорное убийство». (2: 1417).
(С
Влияние переводов Артура Голдинга «Метаморфоз» Овидия на мифологические образы в сонетах Уильяма Шекспира.
Артур Голдинг (Arthur Golding) (ок. 1536—1606) — английский переводчик, который был известен, благодаря переводам «Метаморфоз» Овидия. Он перевёл более 30 произведений с латыни на английский и в своё время был наиболее известен своими переводами комментариев Цезаря. Его переводы проповедей Жана Кальвина также были очень известны в Елизаветинской Англии и сыграли важную роль в распространении доктрин протестантской реформации.
Голдинг был одним из первых, кто перевёл «Метаморфозы» на английский язык, и Уильям Крэнстон, который, как полагают, ввёл печатный станок в Англии, сделал первый перевод текста 22 апреля 1480 года. Этот перевод был сделан в прозе и представляет собой дословный перевод французского перевода, известного как «Нравоучение Овидия», а не оригинала Овидия с латинского. Артур Голдинг являлся английским переводчиком с латыни на английский более, чем 30-и произведений. Несмотря на то, что о нём, по большей части, вспоминают благодаря его переводу «Метаморфоз» Овидия.
В тоже время, авторский перевод с латыни на английский эпоса Овидия «Метаморфозы», сделанный Артуром Голдингом, по определению критиков, оказал непосредственное влияние на содержание сонетов Шекспира при описании мифологических образов.
________________
________________
For shame, deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O, change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
— William Shakespeare Sonnet 10
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 10
* * *
Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,
Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)
Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,
Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).
Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),
Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,
Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим.
О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)
Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?
Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,
Иль для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),
Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,
Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 06.06.2024
_________________________________
* bear —
терпеть, вытерпеть, переносить;
(глаг. формы фрактальных глаголов)
принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать
что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.
(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).
Пример:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 10 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».