Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

«Which, like a usurer, abound'st in all,

And usest none in that true use indeed».

«Некоторые, подобно ростовщику изобилуют во всём,

И ничем не пользуясь в том истинном применении, более того».

(Jahrb., 40: 198).

В строке 14 относительно оборота речи «murdrous shame», «убийственный позор» критик Шмидт (Schmidt): (Наглядный пример инверсии или трансформации при переходе из прилагательного в существительное и обратно) = «shameful murder», «позорное убийство». (2: 1417).

общепринятой точкой зрения, что в этом сонете говорится о возможности того, что (юный) друг своей смертью сделает жену вдовой), но критик Исаак (Isaac) не вполне согласен с такой трактовкой: из всех доводов, которые можно привести против брака, то вложенное в уста юноши, является куда более оригинальным. Мне кажется более естественным, что упоминалась вдова, соотносящаяся к матери друга, и что этот отрывок следует понимать следующим образом: «Dost thou fear to sadden thy mother, of whose widowhood thou art the consolation and from whom marriage would separate thee?», «Страшишься ли ты, огорчить свою мать, в чьём вдовстве ты являешься утешеньем и от которого брака разлучил бы их?». (Это неким образом относится к матери Эссекса в период между смертью её второго мужа Лестера в сентябре 1588 года и её браком с Блаунтом в июле 1589 года). (Jahrb., 19: 245). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Влияние переводов Артура Голдинга «Метаморфоз» Овидия на мифологические образы в сонетах Уильяма Шекспира.

Артур Голдинг (Arthur Golding) (ок. 1536—1606) — английский переводчик, который был известен, благодаря переводам «Метаморфоз» Овидия. Он перевёл более 30 произведений с латыни на английский и в своё время был наиболее известен своими переводами комментариев Цезаря. Его переводы проповедей Жана Кальвина также были очень известны в Елизаветинской Англии и сыграли важную роль в распространении доктрин протестантской реформации.

Голдинг был одним из первых, кто перевёл «Метаморфозы» на английский язык, и Уильям Крэнстон, который, как полагают, ввёл печатный станок в Англии, сделал первый перевод текста 22 апреля 1480 года. Этот перевод был сделан в прозе и представляет собой дословный перевод французского перевода, известного как «Нравоучение Овидия», а не оригинала Овидия с латинского. Артур Голдинг являлся английским переводчиком с латыни на английский более, чем 30-и произведений. Несмотря на то, что о нём, по большей части, вспоминают благодаря его переводу «Метаморфоз» Овидия.

В тоже время, авторский перевод с латыни на английский эпоса Овидия «Метаморфозы», сделанный Артуром Голдингом, по определению критиков, оказал непосредственное влияние на содержание сонетов Шекспира при описании мифологических образов.

________________

________________

For shame, deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident

Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,

But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possess'd with murderous hate

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire:

O, change thy thought, that I may change my mind,

Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove,

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

— William Shakespeare Sonnet 10

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 10

* * *

Из-за позора отрицай, что ты вытерпишь любовь сколь-нибудь,

Кто сам по себе ты, настолько непредусмотрительный (пусть)

Даруешь, если ты захочешь — ты многими любим,

Но наиболее вероятно, что ты никого не любил (до сих пор).

Ибо ты так одержим, причём убийственной ненавистью (к чужим),

Что наперекор самому себе удерживаешься ты, не вступая в уговор,

Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)

Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим.

О, измени твои помыслы, чтобы поменял Я своё мнение! (тогда)

Должна ли, ненависть быть поселившейся, чем нежная любовь?

Быть тут, пока твоё присутствие — это милосердие и доброта,

Иль для себя, по крайней мере доказывая добросердечие (вновь),

Заставь своё «Я» другим стать, ради любви ко мне,

Чтобы красота по-прежнему могла жить в твоём (сыне) или тебе.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 06.06.2024

_________________________________

* bear —

терпеть, вытерпеть, переносить;

(глаг. формы фрактальных глаголов)

принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы сделать

что-то; уметь терпеливо принимать имея дело с чем-то неприятным.

(исп. преимущественно с can / could в отрицательных предложениях и вопросах).

Пример:

He can't bear being laughed at.

Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.

I can hardly bear to thinking about it.

Я вряд ли, могу вынести думая об этом.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 10 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет о продолжении рода, входящий в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь».

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Младший научный сотрудник

Тамбовский Сергей
1. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.40
рейтинг книги
Младший научный сотрудник

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Последний попаданец 12: финал часть 2

Зубов Константин
12. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 12: финал часть 2

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Темный Лекарь

Токсик Саша
1. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5