Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Все сонеты, которые находятся перед сонетом 10 по нумерации Quarto 1609 года, уже были мной рассмотрены выше, поэтому исследуем содержание сонетов после сонета 10 для того, чтобы найти схожие риторические приёмы или литературные образы.
Характерно, но пара сонетов 9 и 10, связанные между собой образом «murderous shame», «убийственного позора», входящие в «диптих» значительно отличается при сопоставлении со следующими сонетами 11 и 12. Из чего можно сделать выводы, что литературно художественные достоинства сонета 11, а особенно 12-го значительно превосходят предыдущие сонеты 9-ть и 10-ть. С другой стороны,
Все сонеты группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» были написаны на основе различающихся тематик, несмотря на это, поэт мастерски привязал сонеты с абсолютно разной тематикой к основному авторскому нарративу «продолжения рода для создания семьи».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 11, 1—4, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest» (11, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 11, 1—4.
«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь
В одном из тех твоих, от которых — ты отбываешь;
И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь
Ты вправе, назвать твоих, когда у юных её преображаешь» (11, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 11, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).
«Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carv'd thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die» (11, 11—14).
William Shakespeare Sonnet 11, 11—14.
«Глянь только, кого она лучше наделила, кому она дала сполна;
Такой обильный дар, ты должен в щедрости лелеять впредь:
Она, тебя вырезала для её печати, и тем самым предназначила тебя
Ты должен размножиться больше, не дав тем копиям — умереть» (11, 11—14).
Уильям Шекспир сонет 11, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2021).
(Примечание от автора эссе: хочу отметить, что «шекспировское» слово «convertest», «преображаешь» в конце строки 4 сонета 11, это глагол переходной формы для обозначения изменения формы, использования или характера деятельности чего-либо; для перехода от одной формы, цели или системы к другой, то есть преобразование чего-либо во что-либо. Что означает «преобразование», «переоборудование», «обновление с улучшениями», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. Словарный запас которого при его создании пополнялся новыми словами и оборотами речи из произведений Уильяма Шекспира.
В конце строки 2 сонета 11 оборот речи: «from that which thou departest», при переводе выглядит так: «из которого — ты отбываешь» Однако, в качестве идиомы английское слово «departe» при переводе «отбывать» было применено автором, как эвфемизм слова «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея. В оригинальном тексте сонета 11, в английском разговорном языке слово «departest» изначально несло в себе двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица Природы в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», где автор с помощью применения литературного приёма «паттерн» придал сонету 11 глубокий философский смысл. Таким образом, чисто по-философски обозначив ограниченность срока жизни человека, а именно, его пребывания в Природе и всём проявленном мире. Согласно замыслу автора, живительная сила и энергия природы с её действующими законами, отбывают из физического тела человека во время его смерти. Следуя тексту сонета 11, когда человек отбывает из природы, но природа-мать не умирает, а продолжает жить и развиваться в других, оставшихся жить своих созданиях).
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 12, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with white
William Shakespeare Sonnet 12, 1—4.
Когда Я отсчёт часов внимал, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул,
Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,
И локоны собольи либо серебристым слишком с белого (в опал)
Уильям Шекспир сонет 12, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence
William Shakespeare Sonnet 12, 9—14.
Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти,
С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они,
И против косы Времени ничто не могло их защитить (покуда);
Сохрани породу, ему бравируя, когда оно заберёт тебя отсюда.
Уильям Шекспир сонет 12, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2023).
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «And sable curls or silver'd (o'er = over) with white» (12, 4). Quatro 1609).