Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire» (10, 7-8).
«Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы разрушить, (покуда)
Какую восстанавливать должно быть основным желанием твоим» (10, 7-8).
В строках 7-8, повествующий обратился к образу «прекрасной крыши» дома, которую мог обрести юноша после свадьбы, если бы женился: «Seeking that beauteous roof to ruinate which to repair should be thy chief desire», «Нашедший эту прекрасную крышу, чтобы
Конечная цезура строки 7 была мной заполнена союзом в скобках «покуда», которое означает «в то время как», разрешив проблему рифмы строки. Дело в том, что слово «покуда» строки 7 по смыслу соединяет две строки, но контексте односложного предложения соотносится к строке 8 сонета 10 в сослагательном наклонении из-за наличия глагольной формы «should be», «должно быть».
— Но о какой «прекрасной крыше» дома шла речь в строках 7-8 сонета 10 Уильяма Шекспира?
Конечно же, это был особняк Сесил-хаус на Стрэнде, принадлежащего опекуну Эдуарда де Вер (написавшего сонеты под псевдонимом «Уильям Шекспир» по заказу зятя) и юного Саутгемптона, куда он был привезён зимой, будучи ребёнком восьми лет, о чем так красочно описал поэт в сонете 5. Остановимся на пикантном факте, что хозяином этого дома в то время был Уильям Сесил, который являлся дедушкой 18-ти летней невесты и зятем Эдуарда де Вер.
Помимо этого, автор сонета 10 применил приём «аллюзия» при написании строк 7-8, что обусловлено прямой ссылкой на фрагмент Евангелие: — Confer! «And if a house be divided against itself, that house cannot stand». «И если дом разделится сам по себе то, этот дом не устоит». (Mark 3:25 KJV).
Продолжение тему разрушения «прекрасной крыши» дома очень похожие на образы строк 7-8 сонета 10 можно встретить в пьесе Шекспира «Два джентльмена из Верноны».
Но для того, чтобы были понятны образы «прекрасной крыши» дома, однозначно необходим значительно больший фрагмент этой пьесы, когда образы которой органически связаны, не вырывая из основного контекста. Поэтому, искомый фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Два джентльмена из Верноны» акт 5, сцена 4 любезно прилагаю для ознакомления и сравнения читателем ниже.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 1—18
(Project Gutenberg's Two Gentlemen of Verona, by William Shakespeare.
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost
no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under
the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT V. SCENE IV. Another part of the forest.
Enter VALENTINE
VALENTINE
How use doth breed a habit in a man!
This shadowy desert, unfrequented woods,
I better brook than flourishing peopled towns:
Here can I sit alone, unseen of any,
And to the nightingale's complaining notes
Tune my distresses and record my woes.
O thou that dost inhabit in my breast,
Leave not the mansion so long tenantless,
Lest, growing ruinous, the building fall
And leave no memory of what it was!
Repair me with thy presence, Silvia;
Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain!
What halloing and what stir is this to-day?
These are my mates, that make their wills their law,
Have some unhappy passenger in chase.
They love me well; yet I have much to do
To keep them from uncivil outrages.
Withdraw thee, Valentine: who's this comes here?
Enter PROTEUS, SILVIA, and JULIA
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» Act V, Scene IV, line 1—18.
АКТ 5. СЦЕНА 4. Другая часть леса.
Входит ВАЛЕНТИН
ВАЛЕНТИН
Насколько использованием в человеке порождается привычка!
Эта тенистая пустыня, безлюдные леса,
Для меня куда лучше ручеёк, чем процветающий населённый город:
Вот здесь я могу сидеть в одиночестве, никем не замеченный,
И под жалобные нотки соловья
Надстраивать мои огорчения и вносить свои неурядицы.
О ты, что обитающий в моей груди!
Не оставляй пожалуйста, дом так долго без жильцов,
Иначе, становясь разрушающимся здание рухнет!
И не оставляй воспоминания о том, каким оно было!
При помощи твоего присутствия восстанови меня, Сильвия;
Ты, нежная нимфа, лелеешь своего несчастного возлюбленного!
Что за приветствия и какой переполох сегодня?
Это мои приятели, которые делают свою волю их законом,
Преследуют какого-то несчастного пассажира.
Они меня любят хорошо, но у меня ещё так много дел,
Чтобы удержать их от нецивилизованных выходок.
Уведёт тебя, Валентин: — Кто это ещё идёт сюда?
Входят ПРОТЕЙ, СИЛЬВИЯ и ДЖУЛИЯ
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» Акт 5, сцена 4, 7—11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2024).
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 10, в поиске новых литературных образов, которые имеют прямые связи с образами «любви».
Итак, переместив фокус внимания заключительную часть сонета 10, а именно, строки 9-14, мы видим, что выделенного в одно предложение заключительного двустишия, согласно построению «шекспировского» сонета по канону, как такового нет. Таким образом сонет завершается третьем четверостишием, которое представляет собой многосложное предложение, в которое вошли строки 11-14.