Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
В строке 12 по поводу слова «kind-hearted», «добросердечие» критик мисс Потер (Miss Porter) пояснила назначение слова, опираясь на исторический контекст: «Это прилагательное применимо в особом смысле, поскольку «добрый» подразумевает «родственника» и «ребёнка».
Относительно
«And so, in spite of death, thou dost survive,
In that thy likeness still is left alive».
«И поэтому, несмотря на смерть, ты выживаешь,
В том, что твоё подобие по-прежнему остаётся живым».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Post scriptum. Рассуждая об отборе матери Природы в контексте группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (сонеты 1—18), есть резон упомянуть аллегорическую «притчу о добром сеятеле и плевелах» из Евангелие, на которую в качестве приёма «аллюзия» ссылался Уильям Шекспир. Несомненно, что в этой притче под образом «доброго сеятеля» подразумевалась сама «Природа».
«Притча о добром сеятеле и плевелах» — одна из притч Иисуса Христа, содержащаяся в Евангелии от Матфея (Евангелие от Матфея 13:37—43).
В ней рассказывается о том, как некий человек посеял на поле своём пшеницу, а его враг посеял между рядов пшеницы плевелы. Когда же созрела пшеница, но среди её всходов созрели семена плевел, и тогда рабы и домовладельцы захотели истребить сорняки, только хозяин запретил им делать это, до поры времени.
Не случайно, в притче выбран вид сорняка, впоследствии ставший именем нарицательным. В последующем, для обозначения всякой сорной травы, применялось слово «плевелы». Дело в том, что плевелы — это растение, которое является полевым сорняком, зёрна плевел по виду походят на зёрна пшеницы. «Плевелы» в переводе со старославянского означает «сорняки». Зерна плевел незаметны, так как очень похожи на зёрна пшеницы, особенно при смешении. Тогда как хлеб испечённый из муки перемолотых зёрен пшеницы и смешанных с ними семян плевел оказывает необычайно вредоносное влияние на желудок и голову, а именно, разум человека из-за того, что хлеб сделанный из такой муки может вызывать обмороки, иногда смерть.
Именно, тогда возникло крылатое выражение: «Отделять зерна от плевел», что означает «отделить хорошее от дурного, вредное от полезного».
Nota Bene. Истинно говорю: «Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame». «Узришь то время, как Я исправлю всё, что огорчает тебя; и Я спасу тех, кто остановился, и соберу тех, кто был изгнан; и Я прославлю их в каждой земле, где они были опозорены». (Zephaniah 3:19 KJV).
19.07.2024 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 110, 9, 10. William Shakespeare Sonnets 110, 9, 10»