Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
— Читатель, может задаться, почему автор сонета 9 с первой строки затронул тему «опасений, что намокнут глаза вдовы»?
Ответ на этот вопрос, по моему мнению, кроется в христианском мировоззрении и образе жизни самого Шекспира, как человека искренне верующего в Бога единого и нерушимого.
Однако, при внимательном рассмотрении идентичности строки 1 сонета 9, а именно образа «чувств вдовы», обнаруживается намёк на образы «he disgrace of your widowhood», «он обесчестил ваше вдовство» из пьесы «Ричард III». Причиной для создания этих образов, по-видимому, могла быть неким образом связана
Но углубившись в дальнейшее исследование первых двух строк сонета 9 обнаруживается взаимосвязь образа «чувств вдовы» со схожим литературным образом в священных текстах Евангелие, что указывает на очевидное применение поэтом в первой строке сонета 9 литературного приёма «аллюзия», со ссылкой на следующие тексты: — Confer! «Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more».
«Не бойся, ибо ты не будешь пристыжена; и не смущайся, ибо ты не будешь посрамлена; ибо ты забудешь стыд своей юности и не будешь больше вспоминать порицание твоего вдовства, более всякий раз». (Isaiah 54:4 KJV).
Строки 3-4, согласно замыслу автора, ответом на вышеизложенный риторический вопрос начинают формировать нарратив в сослагательном наклонении.
«Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee, like a makeless wife» (9, 3-4).
«Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе,
Мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене» (9, 3-4).
В строках 3-4, по смыслу связанные в одно предложение поэт развил тему: «Ah! if thou issueless shalt hap to die, the world will wail thee, like a makeless wife», «Ах! Если, потомство не обретённому доведётся умереть тебе, мир будет причитать по тебе, подобно несотворенной жене».
Безусловно, современного исследователя может удивить, введя в чувство замешательства сравнительная метафора образа «makeless wife», «несотворенной жены» в строке 2 сонета 9, где автор сравнил юношу с «несотворенной женой», то есть — женщиной. Как может показаться на первый взгляд, не вполне уместное, ввиду гендерного несоответствия сравнительной метафоры сонета 9, качестве литературного произведения.
Впрочем, подобная метафора совсем не случайная в контексте, как строки, так и самого сонета. В ходе семантического анализа, обнаружилось, что сравнительную метафору, «like a makeless wife, «подобно несотворенной жене» строки 4 сонета 9 следует рассматривать, как литературный приём «аллюзия» с прямой ссылкой на Святое Писание, что убедительно указывает на то, что автор был верующим христианином, именно поэтому хорошо знаком со святыми текстами Библии, которая была его настольной книгой.
Уильям Шекспир превосходно знал тексты Библии со всем многообразием её тематик, благодаря этому, он успешно пользовался своими пометками разбросанными по различным главам на полях Женевской Библии. Ровно настолько, что мог без труда развить любую тему своим собственным продолжением, в качестве фрагмента пьесы или сонета.
Критик Барнет (R.A.L. Burnet) по этому поводу констатировал факт, следующим образом: «(A)s Professor E.P. Dickie has pointed out to me, words found in the margin (of the Geneva Bible) will not have circulated very readily nor become proverbial sayings. Shakespeare would not have heard these words either in church or in conversation; he could only have read them in it», «Как указал мне профессор Э.П. Дикки, слова, найденные на полях («Маргинальной Женевской Библии»), не будут распространяться очень быстро и не станут крылатыми фразами. Шекспир не мог услышать этих слов ни в церкви, или в разговоре; он мог, лишь только прочитать их в ней». (Burnet, R. A. L. (April 1979). «Shakespeare and the Marginalia of the Geneva Bible», Notes and Queries 26(2), p. 113).
Хочу обратить особое внимание читателя на упоминание автором авраамических текстов Святого Писания об «сотворении Евы из ребра Адама», «to beginning of Eve from Adam's Rib» с прямой ссылкой на Евангелие: — Confer! «And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh».
«И из ребра, которое Господь Бог взял у мужчины, сделал он женщину и привёл её к мужчине. И сказал Адам: теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться Женою, потому что она была взята из Мужчины. Посему покинет мужчина отца своего и мать свою и будет отщеплённым к жене своей; и будут они единой плотью». (Genesis 2:22-24 KJV).
Что вполне согласуется с содержанием сонета 20, в содержании которого имеется подробное описание юного Генри Райотсли, 3-го графа Саутгемптона, имевшего, судя изображению исторического портрета — антропогенный характер.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 20, 1—4 7—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the Master-Mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion» (20, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 20, 1—4.
«Лицом женским, с росписью Природы собственноручной
Твоей госпожи-хозяйки — моей страсти;
Женским нежным сердцем, но незнакомой глубиной
В переменчивых измененьях, как женский поддельный стиль» (20, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 20, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).
«A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 7-8).
William Shakespeare Sonnet 20, 7—8.