Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 110, 9, 10 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В последней строке первого четверостишия оборот речи «offences of affections», «нарушения привязанностей» употреблено в правильном значении, поскольку оно оскорбляет влюблённого поэта этими новыми связями, с которыми он столкнулся. К концу этого четверостишия при прочтении сонета постепенно становится ясно, что это признание любви в пренебрежении Шекспира при сравнении с подмостками театра.

Второе четверостишие.

Четверостишие 2 продолжается рассказом поэта о его путешествии в поисках ложной любви. В строке 5 фраза «посмотрел правде в глаза» используется в том смысле, что поэт увидел то, что является истиной. Критик Стивен Бут (Stephen Booth) интерпретировал эту строчку так: «I have seen truth, but I have not properly regarded it»,

«Я посмотрел правде в глаза, но не оценил её должным образом». Интерпретация критика Стивена Бут дала приблизительное представление о пренебрежении поэта касательно привязанностей к нему юноши. Строка 5, продолжается в строке 6, может быть истолкована, как путь поэта к распущенности и поиску новых возлюбленных. Оборот речи «Исподлобья и так странно» в данном случае используется как выражение презрения поэта к тем делам, с которыми он столкнулся. (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 355. ISBN 0-300-01959-9).

В конце этого четверостишия поэт признается в неудачных попытках найти идеальную любовь и начинает своё признание в любви молодому человеку. Последняя строка — очень удачный способ закончить четверостишие и начать следующий раздел. оборот речи «worse essays», «худшие испытания» используются в этой строке для описания неудачных творческих «испытаний» поэта. Худшие испытания доказали, что молодой человек — значительно лучшее чувство любви, которое испытывал поэт.

«Исподлобья и так странно» используются для описания того, что ни одна из этих любовей не сравнится с тем, что он испытал с этим молодым человеком. Слово «blenches» можно перевести на современный английский как «уклонения». Интерпретация строки 7 может означать, что эти порочные отношения вернули мне молодость. У критика Бут есть несколько интерпретаций на то, что могла означать эта строка. По его мнению, это «rejuvenated (the poet) and give (him) another's chance to learn by trial and error» или, что это «rejuvenated (his love)», «омолодило (поэта) и дало (ему) ещё один шанс научиться методом проб и ошибок» или что это «омолодило (его любовь)». (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. Inc., p. 356. ISBN 0-300-01959-9).

Третье четверостишие.

В содержании сонета 110, подходящего к завершению, поэт выражает свою преданность. Он объясняет, что больше не пытается найти новую любовь. Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг объяснили это следующим образом «…оборот речи «no end», «нет конца», о которой он говорит, — это его вечная преданность». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 463).

Он больше не хочет проходить через эти испытания. Он объясняет, что ему надоело искать новые привязанности. В ходе своих поисков он понимает, что в конечном итоге возвращается к тому молодому человеку, с которого он изначально начинал свои поиски. Выражение «on newer proof», «на основании новых доказательств» используется как описание испытаний, через которые прошёл поэт, чтобы прийти к такому выводу о полной преданности. Он продолжает объяснять молодому человеку, что он «confined», «ограничивал» его творческие порывы, обещая ему никогда не отходить от молодого человека, когда возникнут искушения. Использование слова «confined», «заключать» предполагало то, что поэт полностью предан молодому человеку. Он «limited», «ограничен пределами» только творческих рамок самого молодым человеком. (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». Massachusetts: The Murray Printing Co. INC., p. 357. ISBN 0-300-01959-9).

Заключительное двустишие.

Это двустишие раскрывает содержание сонета в радостном свете. На протяжении всего сонета мы узнаем о мрачных признаниях поэта в том, что он нашёл свою идеальную любовь и осознал, что единственная любовь, в которой он больше всего нуждается — это любовь юных мужчин.

Критик Джейн Росснер (Jane Roessner) подчеркнула, что строка «then give me welcome, next my heaven the best», «тогда поприветствуй меня, а дальше — самое лучшее в моем раю» отражает «потребность поэта в жалости к молодому человеку и то, как важна его длинная исповедь из-за её воздействия на молодого человека, рассчитанная на то, чтобы побудить его к определённой реакции». (Roessner, Jane (1979). Double Exposure: «Shakespeare's Sonnets 100—114». Johns Hopkins University Press, p. 373).

В строке 13 — поэт умоляет молодого человека простить его и обнять. Фраза в строке 13 «next my heaven the best», «следующий мой рай — самый лучший» — это признание поэта молодому человеку в том, что его любовь подобна небесам. Он ближе всего к божественному.

Критики Вирджиния Рэдли и Дэвид Реддинг (Redding and Radley) утверждал, что поэт говорит: «your love is next of the divine (ideal), grant me a welcome sanctuary in your person», «твоя любовь — следующая за божественной (идеальной), даруй мне желанное убежище в твоём лице».

«Это двустишие — самая сильная часть сонета, потому что теперь он говорит о том, что любовь, которую дарит молодой человек, велика рядом с этим божественным существом». (Radley, Redding; Virginia L; David C. (1961). «Shakespeare Quarterly». Folger Shakespeare Library, p. 463).

Семантический анализ сонета 110.

Для полного понимания назначения сонета 110 нужно внимательно исследовать близрасположенные сонеты согласно нумерации, установленной в Quarto 1609 года. Хочу обратить внимание читателя на немаловажную особенность средневековой пунктуации, которая отличалась от современной.

Причём, смысловое назначение иностранных слов применяемый Уильямом Шекспиром, из которых несколько позднее возникли неологизмы, в качестве новых английских слов, безусловно играют решающее значение для понимании драматической составляющей в пьесах гения драматургии, а также лирики всех 154-х сонетов.

Перед сонетом 110 расположены сонеты 108 и 109, которые отличаются от друг друга по направленности темы. Но, следуя содержанию сонетов 108 и 109, они расположены рядом не случайно. Так как сонеты 108 и 109 служат для соединения философской идеи Лукреция Кара из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), к примеру, в сонете 108, а также философским воззрением Платона, его «Идея Красоты» в контексте сонета 109.

Впрочем, подстрочник сонетов 108 и 109 служил для детального объяснения предпосылок совместного сотрудничества между поэтом и «молодым человеком».

Но можно задаться закономерным вопросом: «Успешное анонсирование первых двух пьес Шекспира, не являлось ли спонтанной случайностью, или результатом провидения высших сил»?

Впрочем, соединение «линий судеб» поэта и юноши, судя по хронологии событий было совсем не случайным. Равно как возникновение «гения драматургии», так как сам человек, взявший псевдоним «Уильям Шекспир» ни коим образом не мог предположить, что станет именитым и всеми почитаемым драматургом. Драматургом на все времена, предвосхитившим своё время, написавшим пьесы вызывающие восхищения по истечению времени, ставшими эталонными образцами мировой драматургии, на которые продолжают равняться многие поколения драматургов и режиссёров.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 108, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page;

Finding the first conceit of love there bred,

Where time and outward form would show it dead» (108, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 108, 9—14.

«Отягощает не дух тлена, а травмы возрастные,

Не отдавшие своё место неизбежным морщинам,

Но воссоздавшие античность для взора его пажа (оными);

Нашедшим первым: самомненье родившейся любви там,

Где время и внешняя форма показались ему погребёнными» (108, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 108, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2024).

* Le page (фр. яз.) — паж.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Не возвращайся

Гауф Юлия
4. Изменщики
Любовные романы:
5.75
рейтинг книги
Не возвращайся

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка