Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Серебристым соболем.
ГАМЛЕТ
Я буду наблюдать сегодняшним вечером.
Возможно, он снова будет делать обход.
ГОРАЦИО
Ручаюсь, он будет.
ГАМЛЕТ
Если, эта предположительно моего благородного отца персона,
Я поговорю с ней, даже если самому аду пришлось бы зиять*
И предложил мне сохранять моё перемирие. (Перекрёстно к Лаэрту) Я умоляю вас всех,
Если вы до сих пор утаили это зрелище,
Пусть
И что бы не случилось иначе сегодняшним вечером,
Дайте этому понимание, но ничего не говоря.
Я вознагражу вашу любовь. Итак, всего вам хорошего.
На площадке, между одиннадцатью и двенадцатью,
Я вас навещу.
Все
Наш долг перед вашей честью.
ГАМЛЕТ
Твоя любовь, как и моя к тебе. Прощай.
(Уходят Горацио, Марцелус и Бернардо, остаётся Гамлет)
Дух моего отца в доспехах? Не всё так хорошо.
Я сомневаюсь в некой нечистой игре. Скорей бы наступила ночь!
А до тех пор сиди спокойно, душа моя. Мерзкие деяния поднимутся
Через все земли к изумлению, представившись перед глазами людей.
Уильям Шекспир «Гамлет» акт 1, сцена 2, 455—479.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
(Примечание от автора эссе: Лаэрт, в качестве действующего лица был неизвестен в первоначальной версии оригинала, будучи внедрённым в сюжетную линию драмы Шекспиром более позднее).
* ЗИЯТЬ, зинуть, раскрывать рот, растворять, расширять зев, пасть; зевать, зепать. Хляби, пропасти зияют. Зинуть на кого, пермяцкое озевать кого, изурочить глазом, сглазить (употребляют неправильно, вместо сиять, блестеть). Люди на лес не зинут, лес не сгинет. Касьян завистливый (лихой) на что ни зинет, всё сгинет. Зиянье ср. ·сост. или действие зияющего.
| грам. hiatus, стечение двух однозвучных гласных.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863—1866.
Но, возвратимся к семантическому анализу сонета 12, где в строках 5-6, повествующий бард продолжил повествование, используя в качестве литературных приёмов «метонимию» и паттерн: «When lofty trees I see barren of leaves / Which erst from heat did canopy the herd», «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны / Что прежде были балдахином стаду — от жары». Слово прилагательное «lofty» несёт несколько значений: «величественный», «величавый», а в некоторых случаях, как имя нарицательное: «надменный», «высокомерный», обозначающего человека, который при каждом удобном случае показывает своё превосходство перед другими людьми.
Великолепно прописанные литературные образы «балдахина» читатель может сравнить и сопоставить в сонете 125:
— Confer!
________________
_________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 125, 1-2
«Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring» (125, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 125, 1-2.
«Всё было ничто для меня,
С моей экспансией чести наружного почитанья» (125, 1-2).
Уильям Шекспир сонет 125, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.02.2022).
Слово идиома «barren» в «елизаветинскую» эпоху дополнительно могло означать — «бездетная женщина»; в современном написании, выглядит так: «barren fig-tree». Известно, что королева Мария I, дочь Генриха VIII от Катерины Арагонской не имела детей, хотя у неё были две ложные беременности в сентябре 1554 года, и в марте 1558 года. Последняя ложная беременность на самом деле оказалась метастазами рака матки, приведшая её к смерти.
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Описание «величественных деревьев» или «надменных деревьев», лишённых кроны служило для маскировки образа Марии, которая была не только бесплодна, но чрезмерно надменной и жестокой.
«When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd» (12, 5-6).
«Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,
Что прежде были балдахином стаду — от жары» (12, 5-6).
Строки 5-6 необычны, но глубокомысленные намёки барда при правильном переводе раскрываются в полной мере: «Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны, что прежде были балдахином стаду — от жары». Подстрочник подсказывал, что под балдахином, то есть «канопе» ни коим образом не могло укрываться стадо животных, речь идёт о высокородных и значимых персонах, то есть придворных. Слово символ «heat», «жара» в применённой метонимии могло означать невыносимые условия жизни, как для придворных дворян, так и священнослужителей, как например, репрессивное подавление инакомыслия или сжигание на кострах протестантских священнослужителей во времена «Марианских гонений».
Краткая справка.
Мария I (18 февраля 1516, Дворец Плацентия, Большой Лондон — 17 ноября 1558, Сент-Джеймский дворец, Большой Лондон) — первая коронованная королева Англии и Ирландии с июля 1553 года и королева Испании позднее жена короля Филиппа II с января 1556 года до её смерти в 1558 году, старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Известная, как Мария Тюдор или «Кровавая Мэри», а также Мария Католичка.
Королева Мария за время правления была наиболее известна своей жестокостью во внутренней политике, а также кровавыми методами с целью обратить вспять английскую реформацию, инициированную во времена правления её отцом королём Генрихом VIII.