Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром таких сокращений слов, как «o'er», которое является сокращением слова «over», «слишком» «излишне»; также часто применяемым в пьесах словом «ere» — «прежде», «прежде чем». Например: «So you (o'er = over) -green my bad, my good allow?» (112, 4). Quatro 1609).

* позволитель —

(имя существ. м. р.)

Позволитель,

м. позволительница, позволяющий кому-то что-либо.

«Это безответный позволитель на чужой счёт». Грибоедов.

Толковый словарь живого великорусского языка Даль В. И. — 2014.

** strive —

(глагол) стремиться, устремиться

(непереходный, формальный); очень стараться чего-то достичь; устремиться против чего-то;

стремиться в борьбе с коррупцией; стремиться кое-то сделать.

Примеры:

They were always striving towards perfection.

Они всегда стремились в направлении совершенства.

Newspaper editors always strive to be first with a story.

Редакторы газеты всегда стремятся быть первыми с сюжетом.

She strove to find a solution that was acceptable to all.

Она стремилась найти приемлемое для всех решение.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** омертвелый —

прил. разг.

1.Потерявший признаки живого; неподвижный, безжизненный, оцепеневший.

2. перен. Переставший быть оживлённым; затихший, обезлюдевший, омертвевший (об улице, городе и т.п.).

Синонимы: атрофированный, безжизненный, безлюдный, застывший, затихший, мертвенный, мёртвый,

неживой, нечувствительный, обезлюдевший, оледенелый, онемелый, опустевший, отмерший, оцепеневший,

покойницкий, омертвелый, ставший мёртвым, сухой, увядший.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Сонет 112 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в котором поэт выражает свою любовь и приверженность дружбе с молодым человеком. Согласно мнению, ряда критиков и исследователей сонет известен своим сжатым и непонятным языком. Но при более пристальном исследовании и рассмотрении в сонете 112, можно обнаружить мельчайшие детали взаимоотношений поэта и юноши, которые образно характеризуют их долю сопричастности в тесном творческом сотрудничестве в создании пьес, позднее ставшими эталонными образцами драматургии. Оборот речи «my good allow?», «мой добрый позволитель?», что указывает на нерешительность поэта в том, что «молодой человек» на самом деле, мог являться бескорыстным «верификатором» последующих пьес, после написания первых двух пьес Шекспира «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».

Краткий критический обзор сонета 112 представителями от академической науки.

Симпатия и опека юноши в творческой деятельности была такой, что в глазах окружения барда завистники и недоброжелатели своими сплетнями и интригами отпечатали посрамление и позор на челе поэта. Ничье мнение больше не имеет значения для барда, кроме мнения юноши, ибо он «тяжкий и добрый позволитель» поэта. Поэт должен научиться воспринимать оценку юноши, как единственно верной. Все остальные мнения преданы забвению. Чуткое восприятие поэтом критики и угодничества, поскольку они могли быть неискренними отвергнуты им, кроме мнения юноши. Его чувство неприятия остального мира настолько сформировалось, что остальной мир для поэта показался мёртвым (?).

(Примечание от автора эссе: правила морфологии и стилистики русского не позволяют принять выражение «мир покажется или окажется мёртвым», что бы там ни предлагали оксфордские и гарвардские критики от академической науки. Причина проста и подчиняется законам элементарной логики: если, мир мёртв, то это означает некому читать или обсуждать указанные строки сонета, поэтому любые действия теряют свой исконный логически смысловой завершённый смысл. Стилистически оборот речи «весь мир мёртв» неверен, так как предусматривает и далее «оставаться мёртвым», что, является очевидной стилистической ошибкой в грамматике русском языке. Что послужило основной причиной при переводе на русский заменить последнее слово сонета 12 «dead», «мёртвый» на слово — «омертвелый»).

Структура построения сонета 112

Сонет 112 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямб — типом поэтического метра, основанным на пяти парах метрически слабых /сильных слоговых позиций. Вторая строка является примером правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Которым штамповался вульгарный скандал на моём челе» (112, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

В сонете есть несколько примеров метрических вариаций. Строки 5, 12 и 13 имеют начальные развороты, например:

/ # # / # / # / # /

«Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим» (112, 12).

А строки 6 и 8 потенциально демонстрируют движение иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной), например:

# # / / # / # / # /

«Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно» (112, 8).

Метр требует нескольких вариантов произношения: 1-я строка содержит трёхсложное сокращение «the impression» «впечатление», а «abysm», «бездна» или «пучина» в 9-й строке состоит из двух слогов. В строке 11 «flatterer stopped», «перестало быть» должно состоять из 4 слогов; хотя, скорее всего, подразумевается «flatt'rer stopped», просто возможно (что немного неудобнее) использовать «flatterer stopt».

Поделиться:
Популярные книги

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Последний попаданец 12: финал часть 2

Зубов Константин
12. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 12: финал часть 2

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Беглец. Второй пояс

Игнатов Михаил Павлович
8. Путь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
5.67
рейтинг книги
Беглец. Второй пояс

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Дракон

Бубела Олег Николаевич
5. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Дракон

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV