Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong» (112, 5-8).
«Вы — есть весь мой мир, и Я должен устремиться (потом)
Узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой);
Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,
Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно» (112, 5-8).
Поэтическое
Конечная цезура строки 5 была заполнена наречием в скобках «потом», а конечная цезура строки 6 была заполнена словом наречием в скобках «порой», где в обоих случаях была решена проблема рифмы строк.
Стоит отметить, что распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи «from your tongue», «из ваших уст» подчёркивая доверительный характер написанного, что подтверждает версию о помощи юноши в качестве эксперта при написании пьес.
«None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong» (112, 7-8).
«Никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых,
Что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно» (112, 7-8).
Предыдущая строка 6 даёт полное объяснения смыслов заложенных автором в строках 7-8, что в совокупности раскрывает предложенные принципы конфиденциальности в творческом сотрудничестве барда с «молодым человеком»: «Узнавать свои поношения и похвалы из ваших уст (порой); никому кроме меня или Я, ни от одного — из живых, что моё закалённое чутьё либо изменения: верно иль неверно». В фразе «поношения и похвалы из ваших уст», где повествующий имел ввиду замечания и позитивные заметки при верификации фрагментов пьес.
Можно лишь предположить, что «вульгарный скандал» вполне мог возникнуть из-за возможных повторов схожих драматических фрагментов у другого автора в предварительных прочтениях для публики салона.
Примечательно, но в 1593 году Шекспир посвятил Саутгемптону свою поэму «Венера и Адонис». За которой в 1594 году последовало следующее посвящение Саутгемптону в пьесе «Изнасилование Лукреции». Несмотря на то, что посвящение к «Венере и Адонису» было более сдержанным, но посвящение к пьесе «Изнасиловании Лукреции» было написано в экстравагантных выражениях: «Любовь, которую я посвящаю вашей светлости, бесконечна … То, что я сделал, принадлежит Вам; то, что Я должен сделать, принадлежит также Вам; будучи частью всего, что у меня есть, Я посвятил себя Вам».
Хочу отметить, что образы «закалённости», также нашли своё место в пьесе Шекспира «Мера за меру»
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988
ACT IV, SCENE II
A room in the prison.
(Enter Provost and POMPEY)
Vincentio
They will, then, ere't be long.
Provost
What comfort is for Claudio?
Vincentio
There's some in hope.
Provost
It is a bitter deputy.
Vincentio
Not so, not so; his life is parallel
Even with the stroke and line of his great justice:
He doth with holy abstinence subdue
That in himself which he spurs on his power
To qualify in others: were he meal'd with that
Which he corrects, then were he tyrannous;
But this being so, he's just.
(Knocking within)
Now are they come.
(Exit Provost)
This is a gentle provost: seldom when
The steeled gaoler is the friend of mеn.
(Knocking within)
How now! what noise? That spirit's possessed with haste
That wounds the unsisting postern with these strokes.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act IV, Scene II, line 1970—1988.
АКТ 4, СЦЕНА 2
Комната в тюрьме.
(Входят Проректор и ПОМПЕЙ)
Винченцо
Значит, они скоро появятся.
Проректор
Какое удобство для Клаудио?
Винченцо
Кое-кто надеется.
Проректор
Это горький опыт.
Винченцо
Не так, не так; его жизнь параллельна
Даже с помощью удара и линии его великого правосудия:
Он со святым воздержанием укрощается
Что в нём самом, которым он подстёгивает его силой
Чтоб расценивать в других: был ли он насыщен чтоб
Каким он мере исправления, что он оставался тираном;
Но это было не так уж с ним просто.
(Стучит изнутри)
Сейчас они пришли.