Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Причин по вашему утверждению более способствующих
Их жаркой страсти взбаламученной крови
Нежели осуществить свободное намеренье
Между добром и злом для удовольствия или мести
Имеющих уши более оглохшие, чем гадюка к голосу
Любого верного решенья.
Уильям Шекспир «Троил и Крессида» акт 2, сцена 2, 1161—1171.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.04.2023).
Но, возвратившись к семантическому анализу сонета 112, можно сделать умозаключение, что в строке 10, повествующий
Фраза строк 10-11 «что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно) к критике и угодничеству перестало быть — таковым», утверждает в развёрнутом виде, что «гадючье ощущение» оглохшей гадюки повествующего барда «к критике и угодничеству перестало быть — таковым» то есть глухим, что полностью опровергает утверждения критика Колина Барроу, учёного из Оксфорда. Причиной такого просчёта могло быть невнимательное исследование и прочтение сонета 112 Шекспира, в предоставленных выше тезисах его диссертационных материалов из Википедии.
Примечательно, что литературный образ «critic», «критик», также нашёл своё место в искромётной комедии Шекспира «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, фрагмент перевода которой любезно предоставляю на суд читателя для ознакомления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958
ACT III. SCENE II
The same.
(Enter DON ADRIANO DE ARMADO and MOTH)
BIRON
And I, forsooth, in love! I, that have been love's whip;
A very beadle to a humorous sigh;
A critic, nay, a night-watch constable;
A domineering pedant o'er the boy;
Than whom no mortal so magnificent!
This wimpled, whining, purblind, wayward boy;
This senior-junior, giant-dwarf, Dan Cupid;
Regent of love-rhymes, lord of folded arms,
The anointed sovereign of sighs and groans,
Liege of all loiterers and malcontents,
Dread prince of plackets, king of codpieces,
Sole imperator and great general
Of trotting 'paritors: — O my little heart: —
And I to be a corporal of his field,
And wear his colours like a tumbler's hoop!
What, I! I love! I sue! I seek a wife!
A woman, that is like a German clock,
Still a-repairing, ever out of frame,
And never going aright, being a watch,
But being watch'd that it may still go right!
William Shakespeare «Love's Labour's Lost» Act Ш, Scene II, line 937—958.
АКТ 3. СЦЕНА 2
То же самое.
(Входят ДОН АДРИАНО ДЕ АРМАДО и МОТЧ)
БИРОН
И Я, поистине, был влюблён! Я, которой был кнутом любви;
Сильным пенделем для шутливого вздоха;
Критиком, нет, ночного дозора констеблем;
Властным педантом, излишне мальчишкой;
Чем, кто не смертелен, таким образом — великолепен!
Этот смятённый, ноющий, подслеповатый, своенравный мальчишка;
Это старший-младший, великан-карлик, — Дон Купидон;
Регент любовных рифм, повелитель соединённых рук,
Помазанный владыка вздохов или стонов,
Вассал всех бездельников и недовольных,
Боязливый принц плакеток, король гульфиков,
Единственный император и великий полководец
Для несущихся рысью судебных приставов: — О, моё маленькое сердечко: —
И, Я капралом стану на его поле,
И носить его цвета, словно обруч акробата!
Что, Я! Я полюбил! Я предъявлю иск! Я добьюсь жены!
Женщины, которая подобна немецким часам,
Ещё ремонтируемым, никогда не выходящими из строя,
И никогда не всё проходит правильно, будучи наблюдающим,
Но будучи наблюдаемым, что это может ещё пройти правильно!
Уильям Шекспир «Потерянные труды любви» акт 3, сцена 2, 937—958.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.04.2023).
(Примечание от автора эссе: прочтение пьес Шекспира, с его авторскими сокращениями слов в пьесах требует от исследователя
и переводчика наличие широкого кругозора и достаточного словарного запаса иностранных слов.
Например: иностранное слово «'paritors» = «an apparitor», которое с итальянского переводится, как — «судебные приставы»).
* ПЕНДЕЛЬ, —
пенделя, муж. (от англ. penaltykick) (разг. спорт.). Искажённая передача англ. термина для обозначения штрафного удара в футболе.
Синонимы: кисель, пинок, поджопник, подколенник, подсрачник, удар под зад
Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935—1940.
** РЕГЕНТ, -а, м.
1. Временный правитель государства, осуществляющий верховную власть вместо монарха.
2. Дирижёр хора, преимущественно церковного. «Пронёсся тонкий, жужжащий звук камертона. Регент задал тон». Куприн, «Мирное житие».
Словарь русского языка: В 4-х т. // РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: 1999.
Впрочем, давайте вернёмся к семантическому анализу сонета 112, раскрывшему нам многосторонний интеллект во всём многообразии граней гения драматургии. Поскольку строки 12-14 входят в одно предложение, то их желательно рассматривать при прочтении вместе. В данном случае традиционная структура заключительных строк сонета 112 имеет неординарный вид, но строка 13, являясь ключевой раскрывает небольшой, но важный секрет автора в том, что юноша, адресат сонета являлся изначальным инициатором и вдохновителем его «порождённого предназначения» в качестве драматурга.