Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Примерную аналогию можно привести в качестве примера из лечебной практики: где при выявлении и лечении заболевания невыясненной этиологии необходим безошибочный диагноз специалиста соответствующего профиля. Множественность версий диагнозов может привести к фатальной кончине из-за неправильного лечения пациента при отсутствии единственно верного диагноза).
Семантический анализ сонета 112.
Сонет 112 не случайно вызывал повышенный интерес у современных критиков и исследователей, прежде всего их очаровывало
Парадокс заключался в том, что решение «Шекспировского вопроса» не входило в реально планируемые планы для реализации в ближайшее время представителями от академической науки, Поэтому «зависшее состояние», лишь очередной раз предоставляло интригу для создания последующего информационного повода для самоаганжирования в глазах общественного мнения.
Несмотря на это, несколько поколений исследователей написало и защитило научные диссертации на тему сонетов Шекспира, а сама тематика в рамках «альма-матер» вспоминалась к юбилеям гения драматургии, и представлялась во «внутреннем» горизонте событий в виде ординарной рутинной «обязаловки» навязываемой руководством «альма-матер».
Но в одной из научных дискуссий появился критик, который нашёл определённое тематическое сходство шекспировского сонета 112 с произведением Майкла Дрейтона «Идея», сонет 47, поэтому любезно предлагаю его перевод для ознакомления и сопоставления читателем:
— Confer!
________________
________________
Original text by Michael Drayton «Idea» Sonnet XLVII
(The Project Gutenberg. Elizabethan Sonnet Cycles. Idea, by Michael Drayton;
Fidessa, by Bartholomew Griffin; Chloris, by William Smith. Editor: Martha Foote Crow).
XLVII
In pride of wit when high desire of fame
Gave life and courage to my labouring pen,
And first the sound and virtue of my name
Won grace and credit in the ears of men;
With those the thronged theatres that press
I in the circuit for the laurel strove,
Where the full praise, I freely must confess,
In heat of blood a modest mind might move;
With shouts and claps at every little pause
When the proud round on every side hath rung,
Sadly I sit, unmoved with the applause,
As though to me it nothing did belong.
No public glory vainly I pursue;
All that I seek is to eternize you.
Michael Drayton «Idea» Sonnet XLVII.
XLVII
В чувстве гордости от ума, когда высоко желание славы
Жизнь вдохнувшее и мужество натруженному
И первое озвучание и достоинство моего имени
Завоевавшего изящество и кредит доверия в устах людей;
Для этих переполненных театров, настаивающих, что
Я в кругу тех, кто ради лавров устремился,
Где похвалой наполненный, невольно должен Я признать,
В горячке крови ум сдержанный мог сдвинуться;
От криков и хлопков на каждой малой паузе
Когда надменность окружения звенит со всех сторон
Печально, Я сижу, не двигаясь от аплодисментов,
Как будто ничего мне не принадлежит.
Нет, не публичную славу напрасно Я преследовал;
Всё, что Я искал, лишь только увековечить — вас.
Майкл Дрейтон «Идея», сонет 47.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.04.2023).
Простое и незамысловато простое содержание в сонетах Майкла Дрейтона, возможно, не вызывало восторга у Шекспира, но чёткость изложения мысли в отображении всех оттенков чувств, которые нашли своё отражение в поэтических строках, вызывали нескрываемое восхищение. Именно, порой возникающее чувство отстранённости «как будто ничего мне не принадлежит» со взглядом со стороны на свою пьесу давало ему возможность увидеть все её недостатки и изъян.
Однако, ещё нужен был рядом близкий человек, умеющий искренне раскрыть недостатки с чувством безукоризненного чутья в литературе и драматургии. И этот человек нашёлся, и тогда возникла мысль включить в свою частную переписку сонеты посвятив их ему, «доброму позволителю», верификатору своих пьес.
Именно тогда, у барда возникла ключевая идея включить лейтмотив последний строк сонета 47 Дрейтона, стал пронизывать все сонеты последовательности «Прекрасная молодёжь» (1—127): «Нет, не публичную славу напрасно Я преследовал; всё, что Я искал, лишь только увековечить — вас».
При сравнении сонета 112 с предыдущим 111-м обнаруживается, что существует некая опосредованная связь, обусловленная особенностями в тематике.
В сонете 111 речь шла об творческом кредо и обретении бардом индивидуального почерка, где он в иронической форме просит адресата излечить его одержимости писательской деятельностью. Стоит подчеркнуть, что искренний тон повествования сонета 111, возможно, раскрыл ещё одну причину разрыва дружеских отношений между поэтом и адресатом, по факту инициатором разрыва отношения между ними был «молодой человек». Но, по-видимому, от того, что после очередного «вульгарного скандала», а их было несколько юноша переметнулся к поэту-сопернику, престав перед ним одновременно Музой и верификатором, но ненадолго.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 1-4, 13-14
«O for my sake doe you wish fortune chide,
The guiltie goddesse of my harmfull deeds,
That did not better for my life prouide,
Then publick meanes which publick manners breeds» (111, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 111, 1-4.
«О, ради моего имени вы возжелали Фортуну упрекать,