Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 12-14).
«Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 12-14).
Строка 12 входит в заключительное трехстрочие, исполняя роль вспомогательной строки, связывающей строки 13-14 с остальной частью сонета: «Mark how with my neglect I do dispense: / Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим». По-видимому, в строке 12, повествующий бард даёт комментарии
Стоит отметить, что в строке 12 есть литературный образ «пренебрежения и нерешительности», очень похожий литературный образ можно встретить в пьесе Шекспира «Изнасилование Лукреции», фрагмент перевода которой любезно прилагаю читателю для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 199—205
So that in venturing ill we leave to be
The things we are for that which we expect;
And this ambitious foul infirmity,
In having much, torments us with defect
Of that we have: so then we do neglect
The thing we have; and, all for want of wit,
Make something nothing by augmenting it.
William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 199—205.
Так что, рискуя заболеть, мы оставляем всё как есть
В вещах, которых мы находимся, от чего мы ожидаем;
И эта амбициозная мерзкая нерешительность,
Обладанье многим терзает нас с помощью дефекта
От того, что мы имеем: таким образом мы пренебрегаем
Тем, что у нас есть; и всё из-за недостатка ума,
Проделав кое-что ничем, преувеличивая его.
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 199—205.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2023).
Возвращаясь к семантическому анализу, отдельно рассмотрим, подводящие «красную» черту заключительные строки сонета 112.
«You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 13-14).
«Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,
Что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)» (112, 12-14).
В строках 13-14, повествующий бард напоминает юноше, что он был настоятельным в утверждениях его «предназначения порождённого»: «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом, что весь мир, кроме того, мне кажется омертвелым (Содомом)». В грамматике русского «весь мир» не может быть или казаться мёртвым, так как любые рассуждения о нём в настоящем и будущем будут лишены здравого смысла, что противоречит законам логики. Поэтому данный аргумент являлся основной причиной для того, чтобы при переводе на русский заменить слово строки 14 сонета 112: «dead», «мёртвый» на, — «омертвелый».
Конечная цезура строки 14, была заполнена мной словом в скобках «Содомом», с использованием литературного приёма «аллюзия» с прямой ссылкой на город из библейской притчи. Слово, заполнившее конечную цезуру строки 14 решило проблему рифмы строки.
(Примечание: для ознакомления читателем предлагаю критические дискуссии и заметки относящиеся к сонету 112, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранён, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 112.
Критик Флей (Fleay) предложил для сравнения: «Со всем этим сонетом. Cf.! Drayton, «Idea», S. 47:
«When the proud round on every side hath rung,
Sadly I sit, unmoved with the applause,
As though to me it nothing did belong.
No public glory vainly I pursue;
All that I seek is to eternize you».
(Biog. Chron., 2: 229)
В строке 2 по поводу оборота речи «vulgar scandal», «вульгарный скандал» критик Тайлер (Tyler) отметил: «Большая трудность в предположении, что речь идёт просто о сцене и актёрской игре, представлена замечательным языком S. 12 1, из которого следует, что скандал имел некоторое отношение к моральному облику Sh., где Sh. не отрицал, что была некое основание для (публичного) скандала. Однако он признает, что его недостатки были преувеличены и что его обвинители были хуже его самого. (Далее Тайлер предположил, что может быть какая-то связь между этими сонетами и байке о Sh., Бербедже и гражданке, рассказанным в дневнике Джона Мэннингхема (John Manningham's Diary, March 13, 1601—1602); а также с предполагаемым обменом враждебными взглядами между Джонсоном и Sh., о котором есть свидетельства. считалось, что этому есть свидетельства в «Сатиромастиксе» («Satiromastix») и «Возвращении с Парнаса» («Return from Parnassus»). Он заключил: «Этого достаточно... что у нас есть доказательства того, что в 1601 году или около того имел место скандал, повлиявший на моральный облик Sh. и связанный с театром, а также что в то же время произошла театральная ссора, в которой Sh. предположительно принимал участие. Совсем нетрудно понять, как из-за таких элементов скандал и клевета могли вырасти и усилиться до любой возможной степени». (Intro., pp. 115—121).
В строке 4 по поводу оборота речи «ore-greene», «излишне зелёный» критик Малоун (Malone) предположил: «Намек, по-видимому, относится либо к практике покрытия голого грубого участка земли свежей зелёной травой, либо к посадке плюща или жасмина, чтобы скрыть неприглядное здание».
Критик Стивенс (Steevens) предложил свою версию: «Я бы прочитал «o'er grieve», то есть... «сочувствующий моим неудачам».
Критик Шмидт (Schmidt) дополнил: «Покройте зеленью».
Критик Мэсси (Massey) предложил по своему разумению: «Сглаживает мои ошибки, как зелёная трава скрывает могилу, или объятия плюща скрывают шрамы времени» (p. 195).
Критик Тайлер (Tyler) добавил своё истолкование: «Прикрывая его, как листьями».
Критик Бичинг (Beeching) выразил сомнения: «Неясно, какую именно метафору использовал поэт имелось ввиду; возможно, зарастание травой голого участка». Cf.! S 68, 11. ниже.
Критик Малоун (Malone) бросил реплику: «Одобряю».
Критик Рольф (Rolfe): Cf.! Psalms, 11: 6 (Prayer Book version): «The Lord alloweth the righteous», «Господь попустительствует праведным».
Об строках 7-8 критик Стивенс (Steevens) резюмировал следующим образом: «Смысл этой слепой и малопонятной чепухи, по-видимому, таков: «Ты единственный человек, у которого есть сила изменить моё упрямое решение либо на правильное, либо на неправильное».
Критик Дауден (Dowden) апеллировал: «Никто не живёт для меня, кроме тебя, и я не живу ни для кого, кто может изменить мои чувства, твёрдые, как сталь, к добру или злу (к удовольствию или боли)».
Критик Картрайт (Cartwright) дополнил особенности детально: «Строка 8 может означать примерно такое прочтение: «Что бы я ни делал, я всегда неправ, поэтому мой стальной разум чувствует (а его возмущённые чувства ничего не изменят), никакой разницы между правильным или неправильным по отношению к другим» (p. 33).