Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Повинную богиню в пагубности моих поступков (оных),
Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать)
Затем публичными средствами, что порождение манер публичных» (111, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 111, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
«Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand,
Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 111, 5-8.
«Отсюда
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,
Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 5-8).
Уильям Шекспир Сонет 111, 5-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
«Whilst like a willing pacient I will drinke,
Potions of Eysell gainst my strong infection,
No bitternesse that I will bitter thinke,
Nor double pennance to correct correction.
Pittie me then deare friend, and I assure yee,
Even that your pittie is enough to cure mee.» (111, 9-14).
William Shakespeare, Sonnet 111, 9-14.
«В то время, словно готовый пациент — буду Я глотать,
Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно),
Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять,
Ни о двойном покаянии для верного исправленья.
Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,
Даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» (111, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 111, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
В сонете 112, повествующий бард, продолжая тему пытается убедить юношу, адресата сонетов в том, что он единственный «добрый позволитель», то есть верификатор его пьес. Сравнивая тематику сонета 112 со следующим 113-м сонетом, где обнаруживается полное отсутствие тематически образной связи.
При внимательном ознакомлении с содержанием сонета 113, читатель обнаруживает откровения барда, раскрывающие в подробностях симптоматики депрессивного характера в его состоянии, которые были обусловлены расторжением не только дружеских отношений, но и творческого сотрудничества с «молодым человеком».
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 113, 1-8
«Since I left you mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick object hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch» (113, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 113, 1-8.
«С
И то, что управляет, чтоб я занимался в (нём),
Наделённой частью его функции и частично стал ослепшим,
Показавшись видящим, но целесообразно выйдя из игры.
От этого нет формы предоставляющей — сердцу
Об птице, цветке либо обличье, которой их зафиксирует:
К его цели быстрого разума не имеющих отношения (к тому),
Ни его удержанию собственного виденья, что он отыщет» (113, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 113, 1-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.04.2023).
Симптомы дезориентаций, характерные для адапционного периода постстрессового состояния в сонета 113, поражают воображение точностью описания. Впрочем, такие переживания поэта на высоких тональностях, также оказались недоступны для понимания для многих исследователей и переводчиков на русский. Оказалось, что сонеты 112 и 113 связывала только нумерация, установленная перед подачей в вёрстку Quatro 1609 года, поэтому сонет 113 в оригиналах черновиков вполне мог занимать совершенно другую позицию в общей последовательности сонетов.
Для удобства прочтения сонета 112 с целью исследования и семантического анализа, предлагаю рассматривать согласно шекспировскому правилу, — «двух строк». Примечательно, но в сонете 112, повествующий бард обращался к юноше, адресату стихотворения от первого лица, где в строке 9 назвал литературное сообщество «profound Abysm», «глубокой пучиной», выражением почерпнутым из Евангелие.
«Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow» (112, 1-2).
«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе» (112, 1-2).
В строках 1-2, повествующий написал о первопричине сформировавшей вокруг него сплетни, и следом общественный скандал: «Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье, которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе». Жаргонное выражение необычайно популярное в «елизаветинскую» эпоху: «vulgar scandal stamp'd upon my brow», «вульгарный скандал на моём челе», в современном истолкование можно воспринимать, как: получить непредвиденные проблемы или «неприятности на свою голову».
Можно лишь предположить, что «любовь и жалость, создавшие чувств впечатленье» у представителей литературного салона возникла приблизительно во время написания одной из двух первых пьес Шекспира «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции». В предисловиях этих двух пьес Шекспира, им были написаны памятные благодарственные посвящения в адрес Генри Райотсли. Со стороны посвящения были написаны, на грани пресмыкательства, что предоставило благодатную почву для бурного разрастания огульных слухов.