Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Её попытка вернуть Католической Церкви имущество, конфискованное в предыдущие два правления, была в значительной степени сорвана парламентом, но за время её пятилетнего правления Мария приказала сжечь на кострах большую часть протестантских епископов, более чем 280 персон влиятельной религиозной верхушки из числа протестантских священнослужителей, поэтому в Англии времена репрессивных мер и казней религиозных деятелей, были названы — «Марианскими гонениями».
Мария сохранила назначенца времён Эдуарда Уильяма Полулета, 1-го маркиза Винчестера, в качестве лорда-казначея и поручила ему наблюдать за системой сбора доходов, в чём проявилось полное отсутствие опыта
Мария была чрезмерно слаба здоровьем и болела с мая 1558 года. Страдая от болей, предположительно, из-за кист яичников или метастазы рака матки, она умерла 17 ноября 1558 года в возрасте 42 лет в Сент-Джеймском дворце во время эпидемии гриппа, которая унесла жизнь архиепископа Поула в тот же день.
После её смерти королевский престол унаследовала Елизавета, дочь Анны Болейн от Генриха VIII. Муж усопшей Марии, Филипп во время её смерти находился в Брюсселе, и в связи со смертью своей жены кратко упомянул припиской к письму своей сестре Джоан, следующим образом: «...я почувствовал благоразумное сожаление на известие об её смерти».
Хотя в завещании Марии было указано, что она пожелала быть погребённой рядом со своей матерью Екатериной Арагонской, но 14 декабря её похоронили в Вестминстерском аббатстве в гробнице. В этой же усыпальнице, по приказу Якова была погребена в 1603 году её преемница Елизавета I, надпись на их усыпальнице гласит: «Regno consortium et urna, hic obdormimus Elizabeta et Maria sorores, in spe resurrectionis», «В королевстве гробов и поминальных урн, здесь мы засыпаем, сёстры Елизавета и Мария, в надежде на воскрешение».
В строках 7-8, которые являются продолжением применённого автором литературного приёма «метонимия», с его началом в предыдущих строках 3-6, также содержится подстрочник:
«And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 7-8).
«А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах
Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 7-8).
Тщательно замаскированный бардом подстрочник строк 7-8, описывал продолжение древнейших аристократических родов Англии: «А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)». Известно, что в «елизаветинскую» эпоху представители молодой аристократии, согласно королевскому указу, принимали непосредственное участие в военных операциях, как описывалось, «подпоясавшись» в амуниции и доспехах.
Молодая аристократия «туманного Альбиона» получала зарождение, рождаясь и умирая на «дрогах» истории Англии. Характерно, но для продолжения темы, мной была заполнена конечная цезура строки 8 словом в скобках «пути».
Безусловно, это был воистину славный исторический путь английской аристократии «with white and bristly beard», «с белой и щетинной бородой (пути)».
Стоит отметить, что схожие «сельские» образы, но без приёма «метонимия» можно встретить в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, поэтому любезно предоставляю фрагмент пьесы читателю для ознакомления и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96
«The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard.
The fold stands empty in the drowned field» (94—96).
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 94—96.
«Пахарь, лишившийся его потов, и зелёная кукуруза
Погниёт прежде, чем, как его юность достигнет бороды.
Загон, стоящий порожним в потопленном поле» (94—96).
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2, сцена 1, 94—96.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2023).
Хочу подчеркнуть важную деталь, что само содержание строк 7-8, не случайное, так как эти строки должны послужить риторической связкой для последующих строк, где повествующий перейдёт к теме «красоты» души юноши. Для подтверждения этому, читатель может переместить фокус своего внимания на знак препинания, «двоеточие» в конце строки 8 оригинального текста Quarto 1609.
«Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go» (12, 9-10).
«Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах),
Что среди впустую потраченного времени должен ты идти» (12, 9-10).
В строках 9-10, повествующий обращается к юноше, адресату сонета от первого лица: «Затем об красоте твоей вопросом Я задавался (в снах), что среди впустую потраченного времени должен ты идти». Строка 9 требовала заполнения конечной цезуры для правильного построения предложения при переводе на русский, поэтому она была мной заполнена существительным во множественном числе в скобках «в снах», которое одновременно решило проблему рифмы строки.
Строки 10-11 сонета 12 предоставляют более расширенное разъяснение, почему юноша должен идти «среди впустую потраченного времени». Представителям богатых аристократических родом не было надобности работать, чтобы обеспечить себя, поэтому они занимались чем угодно. Если же, они не состояли на официальной службе у королевы, нахождение при дворе королевы, также входило в их обязанности. Основной проблемой придворных аристократов была скука от безделья, которую они называли — «нервной болезнью».
«Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow» (12, 11-12).
«С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли,
И так же быстро умирали, как перевидали врастающих они» (12, 11-12).
В строках 11-12, повествующий продолжил тему предыдущих строк 9-10 в риторической фигуре обращения к адресату: «С тех пор, как слащавые и красавицы сами оставляли, и так же быстро умирали, как перевидали врастающих они».