Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый» «глупый») — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае

ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.

Таким образом, автор, завершая сонет снова перевёл тему в плоскость астрологии. Так как в строке 13, уже было написано: «о тебе это, Я уже предсказывал днесь».

А поскольку, сонет 14 полноправно входит в группу «Свадебных сонетов», то закономерно можно предположить, что тема «кончины» молодого человека после помолвки, по замыслу автора сонета, должна была его заставить задуматься «о продолжении рода».

Итак, сослагательное наклонение заключительных строк сонета 14, предоставило читателю возможность через фразу «thy end», «твоя кончина» по инерции домыслить и прочертить возможную перспективу для адресата сонета, в случае его отказа от женитьбы на юной девушке.

Краткий критический обзор сонета 14.

Первое четверостишие содержит множество ссылок на астрономию и фрагменты из произведений выдающихся авторов, а также намёками на упоминания значимых событий прошлого.

Эдвард Дауден (Edward Dowden) утверждал, что «Астрофел и Стелла» («Astrophel and Stella») Филипа Сидни (Philip Sidney) оказали значительное влияние на содержание этот сонет из-за характера обоих сонетов. Например, в сонете 26 «Астрофела и Стеллы» у Сидни есть строчка: «Хотя сумеречные умы презирают астрологию... кто часто предупреждал меня после следующего случая, только этими двумя звездами в лице Стеллы».

(Rowse, A. L. 1973: «Shakespeare's sonnets- the problems solved»: a modern edition with prose versions, introduction and notes. New York: Harper and Row).

А. Л. Роуз (A. L. Rowse) подчёркивал, что «... в этих двух стихотворениях «повествующий» не может предсказать будущее с помощью астрологии и может предсказать будущее только по глазам объекта своего стихотворения». (Rowse, A. L. 1973: «Shakespeare's sonnets- the problems solved»: a modern edition with prose versions, introduction and notes. New York: Harper and Row).

Согласно предположению, Фредерика Флиса (Frederick Fleays), строки 3-4 являются возможными ссылками или намёками на эпидемии, произошедшие в 1592—1593 годах, и на голод, последовавший в 1594—1596 годах. Альфред Роллинс (Alfread Rollins) также утверждал, что в 1595—1596 годах была нерегулярность изменений в сезонах, что всё это, могло оказать влияние на эти строки Шекспира.

Во втором четверостишии строках 8-9, по мнению некоторых критиков автор подразумевал похожие образы «Любви» («Amores»)

Овидия и собственной шекспировской «Потерянной любви» («Love Labor's Lost»).

Джордж Стивенс (George Steevens) указывал на этот факт, что в ранней комедии Шекспира была строка, в которой говорилось: «Из женских глаз я извлекаю эту доктрину». В контексте сонета 14 она объясняет важность продолжения рода и то, что это необходимо.

Уильям Тарпин (William Turpin) предположил следующее, что в любовных элегиях «Amores» Овидия есть аналогичная строка «... at mihe te comitem auroras usque futuram — per me perque oculos, siders rostra, tuos». (Turpin, William, May 2014: «Ovid's new muse: Amores 1.1». Classical Quarterly).

Оба, и Сэмуэл Джонсон (Samuel Johnson) и Джордж Стивенс (George Steevens) отметили схожее значение и том, что оно указывало на непосредственное влияние древнегреческой поэзии на сонеты Шекспира.

По мнению Дона Патерсона (Don Paterson) строки 10-11 третьего четверостишия говорят о том, что «…можно увидеть, что истина и красота процветали бы вместе; если бы только ты сосредоточился на том, чтобы позаботиться о себе». (Paterson, Don 2012: «Reading Shakespeare's Sonnets. Essex, United Kingdom»: Faber & Faber. pp. 45–46. ISBN 0-571-26399-2),

Дэвид Уэст подчеркнул, что в заключительном двустишии, где Шекспир «…использовал многозначный многосложный глагол «предсказывать» с ассонансом «конец и срок», который проявляется через способность предугадывать в профессии астрологов. Это указывает на предсказание Шекспира, и оно может произноситься с иронической улыбкой».

Дэвид Уэст (David West) принял на веру этот факт из-за акцента против метра на «этом». (West, David 2007: «Shakespeare's Sonnets»: With a New Commentary by David West. London, England: Duckworth Overlook. pp. 53–54. ISBN 1-58567-921-6).

В строке 14 говорится о том, что, когда человек умирает, его истине и красоте также приходит конец. Но это упрощённый и обобщающий анализ, который кормит современную академическую науку. Без которой всё остальное не наука, банальный детский лепет дилетантов и неучей. А почему всё должно быть по-иному? Когда весь опыт человечества построен на нескончаемых ошибках и заблуждениях, которые претендуют на роль критериев истины и красоты.

________________

O truant Muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, Muse: wilt thou not haply say,

“Truth needs no colour, with his colour fix’d;

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;

But best is best, if never intermix’d”?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for’t lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb

And to be praised of ages yet to be.

Поделиться:
Популярные книги

Империя отходит от края

Тамбовский Сергей
2. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Империя отходит от края

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Нищенка в элитной академии

Зимина Юлия
4. Академия юных сердец
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Нищенка в элитной академии

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Найденыш

Шмаков Алексей Семенович
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Найденыш

Энфис 7

Кронос Александр
7. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 7

Мимик!

Северный Лис
1. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Мимик!

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

"Искажающие реальность" Компиляция. Книги 1-14

Атаманов Михаил Александрович
Искажающие реальность
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
киберпанк
рпг
5.00
рейтинг книги
Искажающие реальность Компиляция. Книги 1-14

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15