Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Краткий критический обзор сонета 63.

С первых строк сонета 63, повествующий бард начинает с упоминания некой очень знакомой темы. Как и во многих сонетах Шекспира, посвященных Прекрасной молодёжи, он затрагивал тему изменений возраста в контексте разрушительного времени. Где автор напоминал юноше от второго лица, что в будущем наступит время, когда его любовь будет так же «раздавлена», как ныне выглядит его цвет лица. «Любовь» в этих строках — это не отношения, а личность юноши, адресата последовательности сонетов, «Прекрасная Молодежь». Но с проекцией в будущем, этакий нарратив в сослагательном наклонении. Именно, этот, как могло бы показаться обобщающий образ прекрасной молодёжи позволил

автору сонетов снять фокус внимания читателя с литературного образа адресата, перенеся его на образы всепоглощающего времени, не знающего милосердия ко всему живому.

В конце концов, повествующий бард признаётся, что молодой человек через некоторое время будет таким же старым, как и он сам. Лоб юноши будет покрыт «линиями и морщинами», и время «иссушит его кровь», а следом заберёт молодость. Эти строки напоминают те, что содержатся в сонете 2, где поэт обращался к той же теме.

В заключительном четверостишии сонета 63 повествующий бард, подводил линию под выводами, где выразил с готовность «для времени такого, …укреплял бастион» в будущем. Автору хорошо знакомо, что это произойдет рано или поздно, вне зависимости от чьего-либо желания, так как он через это проходил. Это его план защиты от времени, или «жестокого ножа века». Повествующий бард увлечён идеей бессмертия строк своих произведений «эти чёрные строки» гарантирует, что юноша «будет жить» в них, не старея и останется таким же «незрелым», «green». То есть неподготовленным к жизни, незрелым — это ещё один из часто упоминаемых литературных образов Шекспира. По-видимому, это образ использовался автором для того, чтобы вызвать у новых поколений молодых желание созреть, то есть сформировать своё сознание для новых вызовов, которые продиктует им время в будущем. Бард очень хотел, чтобы «молодой человек» пережил все разрушительные последствия времени, а единственный способ сделать} — это отобразить образ «молодого человека» в строках своего сонета.

Confer! }— С метаморфозами образа Времени в трагедии Шекспира «Гамлет»

William Shakespeare «Hamlet»: Act 1 Scene 5 Page 188:

________________

The time is out of joint; O curs'd spite,

That ever I was born to set it right! («Hamlet» 1.5.188).

Пошло вразнос Время; о проклятую злобу,

Чтоб прежде, чем Я рожден был, всю исправить! («Гамлет» 1.5.188).

«О проклятую злобу... чтоб прежде, чем рожден Я был, всю исправить! / O curs'd spite, that ever I was born to set it right!», Гамлет сетует не на то, что жестокое время должно быть исправлено им. Он сожалеет, что до его рождения не был исправлен ход времени, так как «время пошло вразнос». Расхожее использование фразы: «Нарушилась связь времен» на русском, звучит помпезно и чересчур мудрёно для елизаветинской эпохи, когда в период колонизации новых земель и порабощения народов, заселяющих эти земли. Сам, оборот речи «out of joint», использовался, для обозначения вывиха суставов руки, ноги или пальцев рук и ног.

Перевод: «свихнулось время», также неправильный, так как время, даже в аллегорическом понимание не может сойти с ума.

Трансформации образов любви в пьесах и сонетах, как «формула любви».

Можно ли, утверждать, что в рамках прописной истины, «чем меньше любим мы, тем больше любят нас» можно соотнестись к многолетним братским чувствам в близких отношениях автора сонетов с адресатом большинства сонетов, юноше значительно младше его?

}— Трудно ответить на этот вопрос однозначно!}

Но ясно то, что молодой человек сыграл не маловажную роль в написании Шекспиром первых пьес. Критики нашли сходные черты стилистики написания сонета 63, со строками 47-48 из пьесы «Венера и Адонис». Исходя из этого, можно не без основания

предположить, что сонеты 61-63, были написаны приблизительно, во время написания пьесы «Венера и Адонис».

Поэтому, читателями любезно предоставляю фрагмент перевода текста пьесы «Венера и Адонис» для ознакомления и сравнения.

________________

Original text «Venus and Adonis» by }William Shakespeare

Sometimes he scuds far off, and there he stares;

Anon he starts at stirring of a feather;

To bid the wind a race he now prepares,

And whe'r he run or fly they know not whether;

For through his mane and tail the high wind sings,

Fanning the hairs, who wave like feather'd wings.

William Shakespeare «Venus and Adonis» (Line 43-48).

Порой он нёсся далеко, и там он, уставившись глазел;

Вскоре начинал он встряхивать пером (вдали);

Чтоб ветру устроить гонку, теперь он приготовиться успел,

И куда он побежит или полетит, так ли будет, они не знали;

Через его гриву и хвост сильный ветер песни пел (свистя),

Раздувая волосы, что развевались, словно пернатых крылья.

Уильям Шекспир «Венера и Адонис» (строки 43-48).

} (Литературный перевод Свами Ранинанда 22.11.2021).}

Краткая справка.

Первоначально пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») была опубликована в виде брошюры Quarto и издана с необычайной тщательностью. Вероятно, она была напечатана с использованием точной копии Шекспира. Печатником был Ричард Филд (Richard Field). Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis») появилась в печати до того, как были опубликованы какие-либо пьесы Шекспира, но не раньше, чем некоторые из его пьес были поставлены на сцене. У этой пьесы есть определенные общие черты с пьесами «Сон в летнюю ночь» («A Midsummer Night's Dream»), «Ромео и Джульетта» («Romeo and Juliet») и «Потерянные труды любви» («Love's Labour's Lost»).

Пьеса «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), была написана во то время, когда лондонские театры были закрыты из-за начавшейся чумы.

Пьеса «Венера и Адонис («Venus and Adonis») начинается с краткого посвящения Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону (Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton), в котором автор предоставил пояснение к предыстории создания пьесы, где Саутгемптон был представлен как «первый наследник … замысла» Шекспира.

Из чего можно сделать вывод, что свою первую пьесу «Венера и Адонис» Уильям Шекспир написал по заказу Елизаветы I в соавторстве с Генри Райотсли, 3-м графом Саутгемптоном, ибо сама идея написания пьесы принадлежала ему.

Стихотворение вдохновлено и основано на историях, найденных в «Метаморфозах» («Metamorphoses»), повествовательной поэме древнегреческого поэта Овидия (43 г. до н. э. — 17-18 н. э.). Гораздо более краткая версия этой истории Овидия встречается в десятой книге его «Метаморфоз». Которая сильно отличалась от версии Шекспира. Литературный образ Венеры у Овидия отправилась на охоту с Адонисом, чтобы доставить ему удовольствие, но в остальном ей безразлично времяпровождение на свежем воздухе. Она носит «подоткнутые» одежды, беспокоится о цвете своего лица, и не может выносить диких животных, опасных для жизни.

В литературном образе Венеры у Шекспира, можно увидеть существенные отличия от версии Овидия, Венера сама немного похожа на дикое животное, так как ходит обнажённой, ей не интересна охота. В течении всей пьесы, Венера занималась обольщением Адониса, демонстрируя ему своё обнаженное тело в различных ракурсах, предназначенность этих поз на подмостках была чересчур очевидна.

В конце концов, Венера настаивала в своих доводах на версии, что убийство Адониса кабаном произошло случайно, так как животное, было так впечатлено красотой тела охотника, что кабан запорол его клыками, в попытке поцеловать.

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Восход. Солнцев. Книга IX

Скабер Артемий
9. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IX

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Последний Паладин. Том 8

Саваровский Роман
8. Путь Паладина
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 8

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание