Сонеты 125, 25 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
}Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
}Swami Runinanda Jerusalem 24.11.2021}
}________________________________ }
*crushed }—
crush
(переходный) раздавить кого-то/что-то, чтобы надавить на что-то так сильно, что оно повреждено или повреждено, или теряет свою форму.
Примеры:
The car was completely crushed under the truck.
Автомобиль был полностью раздавлен грузовиком.
Several people were crushed to death in the accident.
В
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** stealing }—
похитивший, укравший;
steal
(непереходный, транзитивный) забрать что-то у человека, магазина и т.д. без разрешения и без намерения вернуть его или оплатить.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** УКОР }—
муж. Упрёк, порицание. У. во взгляде. Посмотреть на кого-н. с укором. Укоры совести.
Синонимы:
журьба, нарекание, обвинение, перекоры, покор, попрек, попрекание, порицание, реприманд, укоризна, упрек, уреканье, эпиплексия.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949}—1992
Сонет 63 — один из 154 сонетов, опубликованных в 1609 году английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это один из сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). В отличие от большинства других стихотворений в последовательности «Прекрасная молодежь», в сонетах с 63 по 68 нет явного адресата, к которому обращается автор с местоимением (ты или вы), в сонетах с 63 по 68, где оно не использовалось по существенной причине. По-видимому, эти сонеты были написаны в период расторжения отношения барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Однако, в повествовании автор прочертил параллели схожести линии судьбы молодого человека с о своей судьбой.
В сонете 63 поэт выразил озабоченность в том, чтобы память о красоте его любви была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек будет старым и изношенным, как он, поэт, сейчас. С течением времени кровь молодого человека иссякнет, на его лице появятся морщины, разрушится и исчезнет вся его красота. Время в конце концов заберет молодого человека. Чтобы красота молодого человека не была вычеркнута из памяти, этот сонет будет прочитан и сохранит память о красоте молодого человека. В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через продолжение рода, здесь оно обретается при прочтении строк сонета 63. («these black lines»). (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine: «Shakespeare’s Sonnets». Bloomsbury Arden 2010. pp. 236-237 ISBN 9781408017975).
Структура построения сонета 63.
Сонет 63 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Третья строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Как только часы иссушат его кровь, и наполнят его
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Сонет довольно метрически правильный, но выделяются две вариации:
# / # / # / / # # /
«От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был» (63, 2).
/ # # / # / # / # /
«Похитивших напрочь сокровище его весны» (63, 8).
Семантический анализ сонета 63.
Начало сонета, во время написания строк: «Against my love…» красноречиво подсказывает о состоянии его психологических проблем — это время психологического кризиса иди болезни.
«Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),
От времени руки, ранящей раздавлен и изношен был» (63, 1-2).
Со строки 1, повествующий бард разворачивает свой нарратив от второго лица со сравнительной метафорой в сослагательном наклонении: «Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб)». Но фраза «как я теперь…», является метафорой в метафоре основного повествования при этом не слова или предлога для связки, мной в скобках введён предлог «чтоб». О должен завершить связку со смысловой функцией строки 2. Чисто практически мной была завершена связка строки 1 со строкой 2, для соблюдения правил русской грамматики.
Поскольку, строка 2, предлагает сложный нарратив, связанный с воспоминаниями барда того, что с ним было сделано от руки времени: «…чтоб, от времени руки ранящей, раздавлен и изношен был». Автор наделяет время, эпитетом, что время с «рукой, ранящей». Таким образом, бард применил литературный приём «персонификация» к образу Время.
Фраза «так будет» завершается медиальной цезурой, так как напрашивается «так будет у тебя», ибо в сослагательном наклонении автором далее строится проекция будущего «молодого человека». Эти две строки написаны, как некая провокация поэта, для многочисленных замечаний и обвинений в грубых ошибках критиками на всё последующее время после публикации.
«Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб
В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл» (63, 3-4).
Хочу напомнить читателю, что правило связанных воедино двух «шекспировских строк» наглядно можно увидеть в строках 3 и 4, в которых автор излагал проекцию будущего юноши, но не от первого лица, а от второго.
Но характерно, что автор использовал слово «часы», при помощи применения литературного приёма «метонимия» ввиду того, что часы в понимании барда олицетворяют образ Времени.
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.