Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Масса облаков пара. Ветрами перемещают (слои) облаков в верхней области над головой (которые мы называем «стеллажом»), см. Бэкона». (Bacon, «Sylva Sylvarum», sec. 115, p. 32, ed. 165S quoted by Dyce, Glossary).

В строке 7 по поводу слова «forlorne», «заброшенный» критик Эббот (Abbott) (отметил это выражение, как одно из слов с ударением «nearer the beginning than with us», «ближе к началу, чем у нас». (§ 492).

Критик

Рольф (Rolfe) отметил, что «... ударение в нём предпоследнее только тогда, когда оно предшествует ударяемому слогу».

В строке 8 оборот речи «to west», «на запад» критик Эббот сопоставил: Такое же наречие, как и «westward», «на запад». (§ 90).

В строке 11 выражение «one hour mine», «мой на один час» критик Тайлер (Tyler) комментировал: довольно-таки, четкое свидетельство того, что, когда произошел инцидент, о котором идёт речь, дружба была очень короткой». (Intro., p. 17).

В строке 12 критик Тайлер (Tyler): Cf.! T. G. V., I, III, 84—87:

«O how this spring of love resembleth

The uncertain glory of an April day,

Which now shows all the beauty of the sun,

And by and by a cloud takes all away».

«О, насколько эта весна любви напоминает

Робкое великолепие апрельского дня (для нас),

Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,

И мало-помалу облако все напрочь отбирает!».

В строке 12 слово «region», «область, окружение» (N. E. D): «... одна из последовательных частей, на которые теоретически делится воздух или атмосфера в зависимости от высоты. (Дауден цитировал издание Clarendon Press edition of «Hamlet») «Гамлета» в том, что Sh. это слово использовалось для обозначения воздуха в целом». (Cf.! Haml., II, II, 607)

В строке 13 слово предлог «for this», «от этого» критик Перси Симпсон (Percy Simpson) дискутируя: «... заметил то, что запятая здесь является примером её использования между частями предложения, расположенными в обратном порядке». (Sh. Punctuation, pp. 49—51).

В строке 14. слово деепричастие «stealing», «похищая» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Становится более тусклым». (Об переходном употреблении см. S. 35, 3).

Критик Прайс (T. R. Price) резюмируя отметил: «...views this Sonnet, with 73 and 97, as representing, in their power of using the beauty of physical nature as the symbol of human emotion... the highest lyrical expression that English poetry has achieved», «...рассматриваю этот сонет (33) с 73-м и 97-м, как представляющие во всей их мощи использовать красоту физической Природы, в качестве символа человеческих эмоций... в высшем лирическом проявлении, какого достигла английская поэзия».

Критик Кольридж (Coleridge) привёл начало этого сонета (вместе с S. 107): «... как характерное для творческого стиля Sh., с помощью которого он) придает достоинство и страсть объектам, которые он представляет. Без какого-либо предшествующего волнения, они обрушиваются на нас сразу и в жизни, и в (полную) силу». (Biog. Lit., chap. 15).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

Why didst thou promise such a beauteous day

And make me travail forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

That heals the wound and cures not the disgrace;

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss;

Th'offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's loss.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich, and ransom all ill deeds.

— William Shakespeare Sonnet 34

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 34

* * *

Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)

И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,

Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,

Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?

Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,

Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,

Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,

Что залечит рану, и не исцелит бесчестие (в конце);

Ни твой позор смог передать физически печаль мою;

Хотя, ты раскаиваешься, и Я понёс всё ещё потерю;

Эта скорбь обидчика одалживает, только слабые утешенья

Тому, кто вытерпел огромные утраты от нарушенья.

Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь,

А они обильные и искупят все злые действия (вновь).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 23.05.2023

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Неудержимый. Книга VIII

Боярский Андрей
8. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VIII

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Волк 4: Лихие 90-е

Киров Никита
4. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 4: Лихие 90-е

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Везунчик. Дилогия

Бубела Олег Николаевич
Везунчик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.63
рейтинг книги
Везунчик. Дилогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12