Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both Moone and Sunny,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense
Thy adverse party is thy Aduocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
— William Shakespeare Sonnet 35
_____________________________
2023
* * *
Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины, проживающей в сладчайшей завязи.
Все люди совершают ошибки, и в этом — даже Я,
Разрешал твои злоупотребления с помощью уподобленья,
Сам развратившись, исправлять твои превратности (пытаясь),
Оправдывал твои грехи больше, чем твоими грехами оказались:
Из-за твоей чувственной вины, по смыслу Я привёл
Твоего неблагоприятного участника — это твой Адвокат,
И против самого себя возбудил иск правомерный (без преград):
К такой цивильной войне в моей любви и ненависти (пришёл),
Что Я, как соучастник должен был потребовать (погодя)
У того милого вора, который закадычно ограбил меня.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 27.05.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка при написании Шекспиром сокращений слов, например, например, глагола «greeu'd», как более ранней версии написания современного глагола «grieve», переводящегося, как «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1). Quatro 1609). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* greev'd —
(глаг. форма) скорбеть, горевать, печалиться;
greeu'd = grieve — глагол в сопряжениях: grieve / grieved / grieving.
Примеры:
When a loved one dies, they grieve for a long time.
Когда
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** ПРЕВРАТНОСТЬ, —
превратности, (мн. ч.) (жен. род) (книжн.).
1. только ед. отвлеч. сущ. к превратный. Превратность толкования. Превратность счастья.
2. чаще мн. Заключение, неожиданная перемена (в жизни, судьбе). Превратности судьбы. «Я испытал превратности судеб и видел многое в житейском море» Ф. Сологуб. «Превратность жизни военной ты знаешь» Некрасов.
Синонимы: злоключение, изменчивость, искаженность, ложность, неверность, непостоянность, непостоянство, неправильность, неточность, ошибочность, перемены жизни.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
*** sourly —
(наречие) (крат. форма) закадычно
недружественным, фамильярным образом.
Примеры:
«Who asked you?» he said sourly.
— «Кто вас расспрашивал»? — он фамильярным образом спросил.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
фамильярно —
I нареч. качеств.
Излишне непринуждённо в обращении с другими; развязно.
II предик.
Оценочная характеристика чьего-либо поведения, чьих-либо действий, поступков как развязных, излишне непринуждённых в обращении с другими.
Синонимы: без церемоний, бесцеремонно, вольно, запанибрата, запросто, на равных, непринуждённо, по-панибратски, развязно.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
**** ПОГОДЯ, —
I. Нареч. Разг. Вскоре, спустя некоторое время. Пришла мать, а чуть п. и отец. Позвоню п.
II. Предлог кого-что. По прошествии чего-л. Пришёл п. полчаса.
Немного погодя, в зн. нареч.
Энциклопедический словарь. 2009.
Сонет 35 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), который раскрывает причины возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, затронув тему «червоточины», проживающей в завязи в виде первородного порока, согласно ссылке на Евангелие. Характерно, но при этом сонет 35 не является религиозным стихотворением.