Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.
Подразумевается большая, по сравнению со средне
Заключительное двустишие сонета 34, представляет собой единое предложение, в котором автор подводит черту вышеизложенному, но в авторской трактовке оно звучит, как реплика, сказанная как будто — невзначай.
«Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds» (34, 13-14).
«Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь,
А они обильные и искупят все злые действия (вновь)» (34, 13-14).
В строках 13-14, бард продолжил повествование от третьего лица: «Ах, но эти слёзы — жемчужины, что проливает твоя любовь, а они обильные и искупят все злые действия (вновь)». Конечная цезура строки 14 мной была заполнена наречием в скобках «вновь», которое установило рифму строки.
В ходе исследований окончательные результаты семантико-морфологического анализа сонетов 33 и 34 привели к выводам, что при их написании поэт, как религиозный человек и христианин, в качестве парафразы вполне мог использовать, опираясь на притчи из Евангелие.
Переместим фокус внимания к Библии короля Якова, Книга пророка Исаии, глава 44:22 (King James Bible Isaiah 44:22): «I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you», «Я рассеял беззакония твои, словно облако, а твои грехи, словно туман. Вернись ко Мне, ибо Я искупил тебя».
Из содержания сонетов 33-34 при прочтении можно понять, что Шекспир сохранял верность чувствам к юноше принимая его вину на себя, несмотря на его неоднократные предательства и нанесение, как физического, так и морального ущерба, связанного с репутацией поэта в глазах современников.
«Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда.
Пьесы Шекспира со схожими образами тем, что использовались в сонетах 33-34.
Сюжеты пьес Шекспира построенные на контрастах с использованием антитезы, раскрывающие чувства любви и ненависти, верности и предательства, заставляли зрителя сопереживая плакать и смеяться. Но даже в любой комедии всегда найдётся место для лирического отступления, как в сюжете пьесы «Два джентльмена из Вероны». Литературные образы сонетов 33-34 имели похожие образы в пьесах «Два джентльмена из Вероны» и «Король
По моему мнению, именно, диалоги и размышления пьесы «Два джентльмена из Вероны» получили отражение в диалогах сценических реплик и мизансцен, описывающих дружбу и предательство, по-видимому, были перенесены в тексты пьесы из сложившихся отношений Шекспира и Генри Райотсли.
Но, как похожи все отцы, когда преграждают свидание молодым влюблённым в их любви! Именно так, обстояло дело во фрагменте пьесы «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, где автор предоставил возможность Протею, одному из главных героев в ходе пьесы высказать необычайно красивое лирическое отступление, посвящённое чувству любви:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87
O, how this spring of love resembleth
The uncertain glory of an April day,
Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away!
William Shakespeare «The Two Gentlemen of Verona» act I, scene III, 84—87.
О, насколько эта весна любви напоминает
Робкое великолепие апрельского дня (для нас),
Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,
И мало-помалу облако все напрочь отбирает!
Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 3, 84—87.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.06.2023).
Согласно сюжету, в пьесе комедии «Два джентльмена Вероны» отец Протея решил отправить своего сына за границу, в Милан, куда ранее уехал Валентино, чтобы Протей мог набраться опыта в познании мира. В мизансцене, когда влюблённый Протей выходит, согласно замыслу автора пьесы, погруженный в вожделенные грёзы, сжимая в руке любовное письмо и напевая: «О небесная Джулия», по-видимому, чтобы пробудить решительность в страстном желании его отца «сделать из него настоящего мужчину». Протей был вынужден лгать о письме, когда он говорил, что оно от Валентина. Несмотря на это, Антонио не прислушался к мольбам своего сына о короткой отсрочке, чтобы он мог подготовиться к поездке, а в противовес выставил ультиматум Протею: «For what I will, I will, and there an end», «Ибо, что Я решил, именно, так сделаю, и на этом закончится».
Краткая справка.
«Правление короля Эдуарда Третьего» («The Reign of King Edward the Third»), как правило принято сокращать «Король Эдуард III» («King Edward III»).
Эта известная пьеса «елизаветинской» эпохи, которая принадлежит перу Уильяма Шекспира, она была опубликована в 1596 году без согласия автора. Шекспир даже не поставлен в известность об публикации пьесы. Есть подтверждения, что значительная часть пьесы была написана Уильямом Шекспиром, и эту точку зрения поддерживают научные эксперты, изучающие творчество гения драматургии, исходя из структурного анализа и манеры её написания. Согласно, известным сведениям поэт Томас Кид (Thomas Kyd) дописал незавершённую часть пьесы после смерти Шекспира. Впрочем, в содержании пьесы было несколько едких насмешек над Шотландией и шотландцами, что вызвало разногласия и споры в литературной среде.