Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Впрочем, образ «солнечного» юноши в тексте сонета 34 сопоставляется образу персонализированного солнца, как-бы выполняя его функции. Из чего следует, что для понимания подстрочников сонетов 33 и 34 следует читать их последовательно один за другим, так как они связаны, не только единой сюжетной линией, но и аллегорическим сопоставлением в качестве литературного приёма.
Первое четверостишие, входящее в одно предложение, является риторическим вопросом, который повествующий бард задаёт юноше, олицетворяя его с солнцем. Таким образом, применённая автором аллегория, описывающая «персонализированные»
Поэтому строки 1-4 первого четверостишия, входящие в риторический вопрос для лучшего понимания читателем буду рассматривать в ходе семантического анализа вместе.
«Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travail forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?» (34, 1-4).
«Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди)
И отправил меня на страдания дальше без моего плаща,
Позволив низменным омрачениям встать на моём пути,
Спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?» (34, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард задаётся вопросом, обращаясь к «солнечному» юноше от первого лица: «Почему ты обещал такой прекрасный день (впереди) и отправил меня на страдания дальше без моего плаща». Претенциозные тональности начала риторического вопроса сонета 34, буквально озадачивают читателя своим ультимативным тоном.
Конечная цезура строки 1 сонета 34, мной была заполнена наречием в скобках «впереди», одновременно решившим проблему рифмы открытой шекспировской строки.
В строках 3-4, риторический вопрос продолжился: «Позволив низменным омрачениям встать на моём пути, спрятав свою храбрость в их гнилостной дымке (от меня)?».
Обороты речи строк 1-4 «without my cloak», «без моего плаща» и «To let base clouds o'ertake me in my way», «Позволив низменным омрачениям встать на моём пути», как могло показаться на первый взгляд отражающие природные явления, являлись свойственными для «туманного Альбиона».
Но, но на самом деле служат в качестве приёма «иносказание» для создания «антитезы» в паттерне с характерными контрастами.
Конечная цезура строки 4 сонета 34, мной была удачно заполнена местоимением в скобках «от меня», обогатившим шекспировскую «открытую» строку и одновременно установившим рифму строки.
Краткая справка.
В литературе паттерн (англ. «pattern» «образец шаблона; форма модели») — это универсальный ассоциативный образ, возникающий в сознании человека через опосредованное представление или восприятие на высоком эмоционально чувственном уровне, благодаря которому в режиме одновременности происходит восприятие логическим мышлением, в котором выявляются закономерности, которые существуют и действуют независимо друг от друга, как в природе, так и в обществе.
Антитеза — риторическое противопоставление, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.
Образ «cloak», «плаща» в антитезе играет ключевое значение в контексте подстрочника всего сонета 34. Для того, чтобы разобраться со смыслом, заложенным автором в метафорический образ «плаща», который его защищал предлагаю переместить фокус внимания к диалогу графини Солсбери с Эдуардом III из пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 156—161
But, to make up my all too long compare,
These ragged walls no testimony are,
What is within; but, like a cloak, doth hide
From weather's Waste the under garnished pride.
More gracious then my terms can let thee be,
Intreat thy self to stay a while with me.
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 156—161.
Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,
Эти ободранные стены не являются свидетельством,
Того, что внутри; но, словно плащом скрывали
От погодных Стоков украшенную гордость.
Будь более милостив, чем можешь позволить себе быть,
Обратись к самому себе, оставшись со мной на некоторое время.
Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 156—161.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 06.06.2023).
Итак, из сравнения литературного образа «плаща» видно, что его подстрочник скрывал простую, но верную истину — «родные стены защищают». Однако, мы можем воочию увидеть одно из слов-символов, служащее для иносказаний эзопова языка: «like a cloak, doth hide from weather's Waste the under garnished pride», «словно плащом скрывали от погодных Стоков украшенную гордость».
Но, как гласит народная мудрость, что «случайных совпадений не бывает», из чего следует, что технические приёмы и похожие литературные образы пьесы Шекспира «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, очередной раз намекали на примерно тоже время, когда были написаны сонеты 33-34. Помимо этого, фрагменты этой пьесы попутно давали расшифровку подстрочников сонетов 33 и 34, где за иносказательным символизмом скрывался основной смысл, в качестве доминирующего, на основе которого автор мастерски обозначил и проставил основные акценты и приоритеты.
Строки 5-8 сонета 34 при прочтении желательно рассматривать вместе для лучшего понимания подстрочника.
«'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace» (34, 5-8).
«Этого недостаточно, чтоб сквозь омрачения ты прорвался,
Высушивая дождь на побитом штормом моём лице,
Ибо ни один человек с таким бальзамом не мог признаться,