Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and
fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry.
KING LEAR
Then let them anatomize Regan; see what breeds
about her heart. Is there any cause in nature that
makes these hard hearts?
To EDGAR
You, sir, I entertain for one of my hundred; only I
do not like the fashion of your garments: you will
say they are Persian attire: but let them be changed.
KENT
Now, good my lord, lie here and rest awhile.
William Shakespeare
АКТ 3. СЦЕНА 6.
Комната в фермерском доме, примыкающем к Замку
КЕНТ
О, жалость! Сэр, где теперь терпение,
которым так часто ты кичился сохранить?
ЭДГАР
(В сторону) Мои слёзы начали принимать его сторону настолько, что
Они могут испортить мою подделку.
КОРОЛЬ ЛИР
Маленькие собачки и всё такое, Трей, Бланш и
Милое сердце, увидишь, как они лают на меня.
ЭДГАР
Том захочет бросить его голову на них. Прочь, вы шавки!
Будь твоя пасть, или чёрной, или белой,
Зубом, что он отравит, если кого укусит;
Дог, борзая, невзрачная дворняжка,
Гончая или спаниель, брэч или лайм,
Или обрезанный хвост взять, или хвост роликом,
Том заставит их плакать и завывать:
Ибо, с помощью бросания, итак, моей головы
Собаки прыгнут выводком, и все до одной разбегутся.
Проделавшие де, де, де. Сесса! Приходите, шествием
на поминки: и ярмарки, и рыночные города. Бедный Том, твой рог совсем сухой.
КОРОЛЬ ЛИР
Тогда пусть они анатомируют, Реган; увидим, какое порождение касательно её сердца.
Есть там в природе, хоть какая-то причина, что создаёт эти чёрствые сердца?
К ЭДГАРУ
Вас, сударь, Я принимаю за одного из моей сотни; только мне не нравится фасон
ваших одеяний: иль захотите вы сказать, что это персидские одежды;
впрочем, пусть будут они заменены.
КЕНТ
А теперь, хороший мой милорд, прилягте здесь и отдохните некоторое время.
Уильям Шекспир «Король Лир» акт 3, сцена 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2022).
Характерно, но в этом фрагменте трагедии «Король Лир» обратил внимание на реплику: «My tears begin to take his part so much, they'll mar my counterfeiting», «Мои слёзы начали принимать его сторону настолько, что они могут испортить мою подделку», в которой мной были обнаружены образы «принятия чужой стороны» сонета 88. Что подтвердило правильность моего первоначального решения объединить сонеты 88 и 111 в одном эссе.
Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 111, который раскрыл читателю автобиографические
В строках 5-8, ультимативный тон предыдущих строк переходит в повествовательный, где бард рассказывал откуда его имя, как автора пьес, полюбившихся публике, что стало брендом, то есть «получило качество».
Конечно же это были подмостки театра «Глобус», где проходила апробация его пьес, особенно на премьерах автор, как инкогнито внимательно наблюдал за реакцией публики, меняющейся, как лакмусовая бумага при смене мизансцен и реплик актёров на сцене.
Хочу подчеркнуть, что строки 5-8 второго четверостишия для лучшего понимания следует читать одна за другой. Дело в том, что в них было заложено чувство напряжение с которым автор воспринимал реакцию публики, хорошо охарактеризованной в пьесе «Юлий Цезарь» акт 1, сцена 2, сценической репликой, ярко описывающей «публичные манеры» в зале театра: «If the tag-rag people did not clap him and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to do the players in the theatre, I am no true man», «Если оборванные люди не хлопали ему и не шипели на него, в зависимости от того, нравился он им или не нравился, как они обычно делают с актерами в театре, то Я не настоящий человек». Перевод фрагмента, которой предложу ниже для ознакомления читателю.
«Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand,
Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 5-8).
«Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,
Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 5-8).
В строках 5-7, повествующий обращаясь к юноше рассказывал ему: «Отсюда исходит то, что моё имя получило качество, почти оттуда моя натура была подчинена (пока), тем, с чём так работала, словно Красильщика рука». В строке 6 конечная цезура мной была заполнена по смыслу наречием в скобках «пока», решившим проблему с рифмой строки.
Выразительную метафору, «…like the Dyers hand», «…словно Красильщика рука» в контексте подстрочника, не следует принимать, как «рука Природы», согласно распространённому утверждению большинства критиков. Это рука Великого Архитектора и создателя всего сущего, в одном лице он же — Красильщик, внёсший бесчисленное многообразие форм и оттенков в своё создание. Что подтверждает содержание сонета 21, если обратиться к его тексту:
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 21, 1-3, 12-14
«So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use» (21, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 21, 1-3.
«Так разве это не со мной, как с этой Музой,
Взволнованной его стиха срисованной красотой,
Кто само небо использовал, как украшения (акцент)» (21, 1-3).
Уильям Шекспир Сонет 21, 1-3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2022).