Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Pitty me then, and wish I were renu'de,
Whilst like a willing pacient I will drinke,
Potions of Eysell gainst my strong infection» (111, 8-10).
«Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого,
В то время, словно готовый пациент — буду Я глотать,
Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно)» (111, 8-10).
Согласно замыслу, автор сонета 111, строкой 8 применил литературный приём «антитезу» самим содержанием строки в сочетании со следующими строками 9 и 10: «Пожалей
Поэтому содержание строк 9-10 вошедшее, как продолжение подстрочника предыдущей строки ни в коем случае нельзя принимать в прямом смысле слова. На самом деле, бард несмотря на отсутствие выплат авторских гонораров, вовсе не собирался «отказаться от этого», то есть бросить сочинять пьесы. Чтобы в сослагательном наклонении создать необычную риторическую форму с метафорой, выразительно отражающей свою одержимость в написании пьес, сравнивая её с сильной инфекцией.
Литературно-художественная метафора «like a willing pacient», «словно готовый пациент», лишь выразительно подчеркнула иронический тон подстрочника, заложенного в строки 8-10 сонета 111. Где конечную цезуру мной заполнил оборот речи в скобках «всё равно», не только решил проблему с рифмой строки, но дополнительно усилил иронический тон подстрочника в авторской антитезе.
Краткая справка.
Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like», «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.
Хочу отметить, что в елизаветинскую эпоху слово «Potions» носило два значения, это зелья и яды, в практическом применении несущие диаметрально противоположный результат.
Отчасти схожий образ «зелья», «снадобья» можно встретить в трагедии Шекспира «Гамлет» акт 5, сцена 1:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3970—3998
ACT V. SCENE I. A churchyard
LAERTES
It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain;
No medicine in the world can do thee good.
In thee there is not half an hour of life.
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom'd. The foul practice
Hath turn'd itself on me. Lo, here I lie,
Never to rise again. Thy mother's poison'd.
I can no more. The King, the King's to blame.
HAMLET
The point! — envenom'd too!
Then, venom, to thy work.
Stabs KING CLAUDIUS
All
Treason! treason!
KING CLAUDIUS
O, yet defend me, friends; I am but hurt.
HAMLET
Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.
KING CLAUDIUS dies
LAERTES
He is justly served;
It is a poison temper'd by himself.
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet:
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.
Dies
HAMLET
Heaven make thee free of it! I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance,
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time — as this fell sergeant, Death,
Is strict in his arrest — O, I could tell you —
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou liv'st; report me and my cause aright
To the unsatisfied.
William Shakespeare
АКТ 5. СЦЕНА 1. Церковный двор
ЛАЭРТ
Это вот здесь, Гамлет. Ты умерщвлён Гамлет;
Ни одно лекарство в мире не сможет принести пользу.
В нём нет и получаса жизни.
Вероломное орудие в твоей руке,
Неослабевающее и отравленное. Отвратительная практика
Повернись сам ко мене. Глянь, здесь Я лежу,
Чтоб никогда не встать вновь. Отрава твоей матери.
Я не могу больше. Король, король виноват.
ГАМЛЕТ
В чём дело! — отравлен тоже!
Тогда, отрава, за твою работу получи.
Наносит удар королю КЛАВДИЮ
ВСЕ
Измена! измена!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О всё же, друзья меня защитите; Я всего лишь ранен.
ГАМЛЕТ
Сюда ты, кровосмесительный смертоносный прОклятый датчанин,
Допей это зелье. Здесь ли, твой союз?
Последующий за моей матерью.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ умирает
ЛАЭРТ
Он справедливо заслужил;
Этим зельем клинок, закаленный им самим.
Со мной обменяйся всепрощением, благородный Гамлет:
Моя и моего отца смерть после не придёт,
Ни твоей от меня.
Умирает
ГАМЛЕТ
Небеса сделают тебя от этого свободным! Я последую за тобой.