Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Чтоб пожелать снега в майском новомодном развлечении;
Но каждой вещи нравится, чтобы взрастать в сезон.
Итак, вам теперь этому научиться слишком поздно,
Взобравшимся в родной дом, чтоб приоткрыть лишь, малую калитку.
ФЕРДИНАНД
Хорошо, чтоб отсидеться: домой пойдите, Бирон: прощайте.
БИРОН
Нет, добрый мой милорд; остаться с вами Я присягнул:
И хотя за варварство Я высказывался куда
Нежели за ангельские знания, что вы могли промолвить,
Покуда уверен, что слово Я сдержу, каким поклялся
И дождусь покаянья для каждого трехлетнего дня.
Подайте мне бумагу; позвольте мне тоже самое прочитать;
И под строгими указами своим именем Я подпишусь.
ФЕРДИНАНД
Как хорошо, такая уступчивость спасает тебя от позора!
БИРОН
(Читает) «Пункт, чтоб ни одна женщина не должна приближаться ближе, чем
на милю к моему двору»: было ли, это провозглашено?
ЛОНГВИЛЬ
Четыре дня назад.
БИРОН
Давайте посмотрим на наказание.
(Читает)
«За боль от потери ощущения её языка». Так, кто придумал это наказанье?
ЛОНГВИЛЬ
Чтоб женился, что и сделал Я
БИРОН
Боже правый, и почему?
ЛОНГВИЛЬ
Отпугнуть их, поэтому с помощью этого страшного наказания.
БИРОН
Опасный закон против родовитости!
(Читает)
«Пункт, если какой-либо мужчина будет замечен разговаривающим
с женщиной в течение трех лет, он должен подвергнуться такому публичному
позору, как только вероятно, смогут придумать остальные члены суда».
Эту статью, мой сеньор, вы сами должны разломать;
Ибо ну, вы знаете, сюда придёт в посольство
Дочь французского короля с вами поговорить —
Дева грациозности и наполненная величавости —
О сдаче Аквитании
К её дряхлому, больному и прикованному к постели отцу:
Поэтому эта статья создана напрасно,
Или придёт сюда обожаемая принцесса безуспешно.
ФЕРДИНАНД
Что скажете вы, лорды? Да, ведь это, совсем было позабыто.
БИРОН
Итак, навсегда закончено обученье:
Покуда оно обучало, чтобы иметь то, чего оно хотело
Оно позабыло делать дело, которое оно должно делать,
И когда у него есть то, за чем оно больше всего охотилось,
Это
ФЕРДИНАНД
Мы должны силой отменить это постановление;
Она (бумага) должна лежать здесь по простой необходимости.
БИРОН
Необходимость заставляет нас всех отречься
Три тысячи раз на протяжении этих трёх лет;
Ради каждого человека с его аффектами от рожденья,
Не силой мастера, но зато особым милосердием:
Если я разрушу веру, это слово подскажет за меня;
Я отказываюсь от «простой необходимости».
Итак, перед законом в целом своим именем Я подпишусь:
(Подписывается)
И он, кто их в наименьшей степени разорвёт
Предстанет в ожидании вечного позора:
Пожелания будут предъявлены другим, как и мне;
Но себе Я доверяю что, не окажусь никак таковым,
Я последний, кто держит прошлую свою клятву.
Но быстро предоставленного отдыха — там нет?
Уильям Шекспир «Потерянные Труды Любви» акт 1, сцена 1, 106—166.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.11.2022).
Впрочем, в строке 4 сонета 111, где фраза «…затем публичными средствами» присутствует литературный образ «порождений» мы можем увидеть во фразе трагедии Шекспира «Король Лир» акт 3, сцена 6, «see what breeds about her heart», «увидим, какое порождение касательно её сердца». Поэтому любезно предлагаю читателю для ознакомления фрагмент перевода трагедии, где нашло отражение всё многообразие литературных образов:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VI
ACT III. SCENE VI.
A chamber in a farmhouse adjoining the castle
KENT
O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?
EDGAR
(Aside) My tears begin to take his part so much,
They'll mar my counterfeiting.
KING LEAR
The little dogs and all, Tray, Blanch, and
Sweet-heart, see, they bark at me.
EDGAR
Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym,
Or bobtail tike or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,