Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
First go with me to church and call me wife,
And then away to Venice to your friend;
For never shall you lie by Portia's side
With an unquiet soul. You shall have gold
To pay the petty debt twenty times over:
When it is paid, bring your true friend along.
My maid Nerissa and myself meantime
Will live as maids and widows. Come, away!
For you shall hence upon your wedding-day:
Bid your friends welcome, show a merry cheer:
Since you are dear bought, I will love you dear.
But let me hear the letter of your friend.
William Shakespeare
АКТ 3. СЦЕНА 2. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.
ПОРЦИЯ
Это ваш дражайший друг, что таким образом попал в беду?
БАССАНИО
Самый дорогой для меня друг, самый добрый человек,
Наилучшего положенья и неутомимого духа
В оказании любезностей, и первый в ком
Древнеримская честь больше проявлялась
Чем любая, что привлекала вздохом по Италии.
ПОРЦИЯ
Какую сумму он должен был Еврею?
БАССАНИО
Для меня три тысячи дукатов.
ПОРЦИЯ
А что, больше нет?
Заплатите ему шесть тысяч и аннулируйте облигацию;
Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы
Перед другом — такое описать
Будто потерял волосы по вине ошибки Бассанио.
Сперва пойдите со мной в церковь и назовёте меня женой,
А затем отправляйтесь в Венецию к вашему другу;
Для того вы не будете никогда лгать, приняв сторону Порции
С помощью неугомонной души. У вас будет золото
Чтобы оплатить мелкий долг более, чем в двадцать раз:
Когда же оплатите это, приведите вашего истинного друга.
Моя горничная Нерисса и я сама, тем временем
Будем жить, как прислуга и вдовы. Подите, прочь!
Вам нужно быть, потому в день вашей свадьбы:
Пригласите своих друзей, милости просим, окажите весёлое одобрение:
Поскольку, вы — дорогое приобретенье, любить буду Я вас дорогой.
Впрочем, позвольте мне выслушать письмо от вашего друга.
Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 88, хочу подчеркнуть важную особенность шекспировской строки, что предыдущая строка зачастую связана подстрочником продолжая сюжетную линию в последующую строку. Именно, эта особенность сформировала шекспировское правило «двух строк», хотя могут быть связаны и три, или четыре строки сонета.
Заключительным поэтическими двумя строками, повествующий бард как-бы подводит черту содержанию всего сонета, подводя черту под вышеизложенным.
«Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong» (88, 13-14).
«Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,
Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все» (88, 13-14).
Хочу подчеркнуть, что повествующий в сонете 88 обращался к юноше, адресату сонета на «ты», хотя в подавляющей части сонетов, адресованных «молодому человеку», его обращение подчёркнуто уважительное на «вы».
Несмотря на это, некоторые критики за строку 13: «Such is my love, to thee I so belong», «Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу» подвергли барда шельмованию за якобы гомо эротическую связь с юношей. Но мои аргументациями ранее было доказано то, что эти обвинения производной от инсинуаций, построенных на домыслах, а как таковые являлись инструментом самоаганжирования ряда исследователей «без на то оснований».
Впрочем, критики на то и существуют, чтобы критиковать, но их огульные утверждения, как следствие привели к последующим инсинуациям, послужившим не добрую службу, уже усопшему гению драматургии.
По-видимому, поэт всё это предвидел, поэтому строка 14 звучит, именно так: «Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все». Таким образом, повествующий все несправедливости за неправильное истолкование предыдущей строки 13 полностью возложил на себя, как при жизни, так и после своей смерти.
Образы критериев милосердия на оскорбления по христианскому мировоззрению поэта.
В пьесах Шекспира можно увидеть образы милосердия согласно, христианскому мировоззрению автора, где рамки установлены критериями христианской веры. Не вызывает сомнения, что в условиях средневековья соблюдение христианского милосердия, это крайне тяжёлая задача без предварительного покаяния. Поэтому «шекспировские» образы покаяния всегда где-то рядом с литературными образами милосердия. Давайте рассмотрим образы милосердия в пьесе Шекспира «Ричард III» акт 1, сцена 3.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III
ACT I. SCENE III. The palace.
Enter QUEEN ELIZABETH, RIVERS, and GREY
GLOUCESTER
I cannot blame her: by God's holy mother,
She hath had too much wrong; and I repent
My part thereof that I have done to her.
QUEEN ELIZABETH
I never did her any, to my knowledge.
GLOUCESTER
But you have all the vantage of her wrong.
I was too hot to do somebody good,
That is too cold in thinking of it now.
Marry, as for Clarence, he is well repaid,
He is frank'd up to fatting for his pains
God pardon them that are the cause of it!
RIVERS
A virtuous and a Christian-like conclusion,
To pray for them that have done scathe to us.
William Shakespeare «Richard III, Act I. Scene III.