Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Остро выраженный релятивизм по отношению к авторскому праву в «елизаветинскую эпоху» нашёл полное отражение в содержании сонета 111 Уильяма Шекспира, где поэт детально изложил плачевное положение пишущего пьесы драматурга, вследствие отсутствия выплат авторского гонорара при постановке пьес на подмостках лондонских театров, включая —
Впрочем, сонеты 88 и 111, которые объединены в одном эссе связывает судьбоносные и удручающие факты положения поэта, написавшего гениальные пьесы, как аноним, который был высокообразованным аристократом в эпоху правления Елизаветы.
Но что можно сравнить с противозаконным лишением отцовских прав на юношу, адресата в сонете 88 и окончательное обнищание драматурга из-за отсутствия выплат авторских гонораров за постановку пьес, которые пользовались необычайной популярностью у городской публики?
________________
________________
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself, I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted,
That thou, in losing me, shalt win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me:
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
— William Shakespeare Sonnet 88
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 88
* * *
Если тебе угодно избавиться, в свете выставив меня,
И поместить мои заслуги в глазах с насмешкой (чувств),
На твоей стороне бороться буду Я против самого себя,
И докажу, что ты добродетельный, хотя ты отрёкся (пусть):
От моей собственной слабости, лучше всего знакомой,
При твоей стороне могу Я написать историю (словно аксиомой)
О скрытых недостатках, в отношении чего Я лишённый прав,
Чтоб ты, меня потерявший был удостоен многих слав;
И Я смогу стать в этом также победителем (в них),
Для изгибаний всех любящих мыслей о тебе моих,
Травмах тех, что сам себе нанёс Я (расскажу),
Сделавших твоё преимущество мне выгодным вдвойне:
Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,
Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 27.10.2022
_________________________________
* fight —
бороться, сражаться
(глагольные формы; идиома, фразовый глагол)
(непереходный, транзитивный) принять участие в борьбе или сражении против противника; бороться против кого-то/ чего-то
Примеры:
They gathered soldiers to fight the invading army.
Они собирали солдат для борьбы с вторгшейся армией.
Didn't we fight a war for freedom?
Разве мы не воевали за свободу?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** attaint —
['tent]
(глагольные формы; идиома, фразовый глагол)
attainted / attainted / attainting / attaints
лишать прав, лишённый прав, обесчестченный
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** gainer —
победитель
(имя существительное) лицо или организация, которые получают выгоду или улучшаются в
результате благоприятной ситуации или процесса.
Пример:
Software developers were among the biggest gainers after the government said it would support emerging industries.
Разработчики программного обеспечения были одними из крупнейших победителей после того, как правительство
заявило, что оно поддержит развивающиеся отрасли.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** wrong —
несправедливость, неправильный, неверный, ошибка, нарушение
(существительное; идиома) (несчётное) поведение, которое не является честным или морально приемлемым.
Примеры:
Children must be taught the difference between right and wrong.
Детей нужно учить различию между правильным и неправильным.
Her son can do no wrong in her eyes.
Её сын не может сделать ничего неверного в её глазах.