Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Согласно моей версии, сам факт написания группы сонетов 87-90 поэтом был защитной психологической реакцией на приближающийся разрыв отношений с «молодым человеком», что смягчило горечь потери многолетней и искренней дружбы с юношей. Не стоит забывать, что это могли быть творческие контакты и дискуссии в обсуждении деталей сюжетов будущих пьес.
Для сравнения смены риторической модели построения сонетов привожу фрагмент текста сонета 111, в котором общение поэта с молодым человеком, убывшим во Францию, продолжилось в виде доверительной переписки, когда монополия
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 111, 4-8
«Thence comes it that my name receiues a brand,
And almost thence my nature is subdu'd
To what it workes in, like the Dyers hand,
Pitty me then, and wish I were renu'de» (111, 4-8).
William Shakespeare Sonnet 111, 4-8.
«Отсюда исходит то, что моё имя получило качество,
И почти оттуда моя натура была подчинена (пока),
Тем, с чём так работала, словно Красильщика рука,
Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого» (111, 4-8).
Уильям Шекспир Сонет 111, 4-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2022).
Однако, ключевой намёк на основной секрет, который висел над головой поэта, словно «дамоклов меч» на протяжении всей жизни, раскрыл мне причину «неординарной» привязанности поэта к юноше, и содержится в строках 6-9 сонета 88.
В результате которой, значительная часть критиков, не разобравшаяся в пикантных деталях личной жизни барда, в один голос стала вменять Шекспиру чрезмерную гомо эротическую привязанность к юноше.
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 88, 6-9
«Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted,
That thou, in losing me, shalt win much glory;
And I by this will be a gainer too» (88, 6-9).
William Shakespeare Sonnet 88, 6-9.
«На твоей стороне могу Я написать историю (словно аксиомой)
О скрытых недостатках, в отношении чего Я лишённый прав,
Чтоб ты, меня потерявший был удостоен многих слав;
И Я смогу стать в этом также победителем (в них)» (88, 6-9).
Уильям Шекспир Сонет 88, 6-9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.10.2022).
Впрочем, это были сокровенные слова о «скрытых недостатках, в отношении чего (он был) лишённый прав» на законное право отцовства юноши, которые поэт никак не мог нигде сказать и тем более описать, что он являлся его биологическим родителем.
Согласно предписания Тайного Совета, поэту категорически запрещалось оглашать кровную связь с адресатом, таким образом лишив его прав на отцовство по факту.
Именно ключевая фраза, «wherein I am attainted», «в отношении чего Я лишённый прав» раскрывает причину возникновения парадоксальной реакции в поведении барда на период разрыва отношений с юношей. Охарактеризованной в сонете 88 неординарной формулировкой «against yourself on your side», «против самого себя на твоей стороне», которой послужила предметом споров научного дискуса критиков Джеральда Хаммонда и Мартина Сеймур-Смита об особенностях группы сонетов 87-90.
Об кажущихся несовершенными окончаниях глаголов «-st» и «-ts».
Могу предположить, что у исследователей и переводчиков сонетов в какие-то моменты в процессе работы над ними неожиданно возникало чувство недоумения при обнаружении, как они посчитали ошибочных «несовершенных» окончаний глаголов «-st» и «-ts» не только в сонетах, но и пьесах Шекспира. К примеру, в сонете 19:
«Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time» (19, 5-6).
Само слово «fleets» в современной редакции написания сонета 19 Уильяма Шекспира, к сожалению не учитывало первоначального написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», что было обусловлено тем, что елизаветинская эпоха, была ознаменована формированием сильного флота морской державы, поэтому в грамматике английского языка это слово имело два обозначение, это «дрейфовать», то есть «плыть по поверхности», и «быстротечный, быстротечная». Как например слово «fleeteth» в «Antiquites de Rome» Эдмунда Спенсера:
«That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift time».
В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встаёт на свои места.
Повторюсь, но хочу подчеркнуть характерную особенность сонетов в том, что поэзия Шекспира отчасти берёт начало, исходя из творческого наследия Эдмунда Спенсера и Филипа Сидни, характеризуя творческую атмосферу литературного салона графини Пембрук в поместье Уилтон-Хаус.
«Об кажущейся несовершенной рифме» не которых окончаниях глаголов в сонетах Уильяма Шекспира, как, к примеру в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится, как правило, для благозвучия «-st».
Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р. 2. IV. I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I. IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».