Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Возрадуйтесь, небеса!
АРВИРАГУС
Возрадуйтесь, небеса!
БЕЛАРИУС
Теперь в нашем горном спорте: вверх, вон на ту горку;
Твои ноги молодые; Я ступать буду по ступеням этим. Учтите,
Тогда вы сверху воспримите меня, словно ворону,
Что эта местность, которая более уменьшится и даст начало;
И тогда вы сможете вспомнить, какие
О дворах, о принцах, о хитростях на войне:
Эта услуга не является услугой, поэтому оказываю,
Но может быть поэтому разрешена: при том задержавшись,
Извлекая выгоду нам из всего, что мы увидим;
А чаще, для утешенья нашего, мы будем находить
Надкрылья жука в безопасном сохранении,
Чем полнокрылого орла. О, эта жизнь
Куда благороднее, чем приходить за чеком,
Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,
Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком:
Таким образом, получив шапку от него, что делает их в порядке,
Всё же, свою книгу держите незаконченной: нет жизни без этого для нас.
Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 1—30.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Пьеса «Цимбелин», была написана Шекспиром последней, и воочию отражает всё великолепие замысла гения драматургии. Автор в ироническом тоне повествует о положении дел большей части аристократии на заре индустриальной эпохи. Где в обороте речи «получив шапку от него», то есть «полнокрылого орла» означает «видеть значительно больше, чем может увидеть взор человека», такие крайне необходимого качества в сложившихся условиях обнищания аристократии, не получившей преференций.
Автор сонета 91, в ходе повествования построил риторическую фигуру в виде метафорического сравнения обладания материальными благами сопоставив их с нематериальными: своими чувствами к юноше. Сюжет и преамбула сонета 91 были построены автором на основном литературном приёме «антитезе». Бард по ходу изложения создал контраст между материальными обладаниями окружающей его аристократии и его нематериальными обладаниями: искреннего чувства беззаветной любви к юноше, освящённого кровными узами.
Краткая справка.
Антитеза — это риторический и литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.
Полагаю, что сонет 91 может вызвать интерес у истинных исследователей и любителей творчества Шекспира своими яркими и выразительными литературными образами. Которые нашли наиболее яркое отражение в образах пьес, написанных в позднем, если быть точнее — «зрелом» периоде творчества.
Что подталкивает на мысль более позднего времени написания этого сонета, предоставив подсказку о возможном перемещении сонета в общей последовательности редактором перед вёрсткой сборника в направление более ранних.
«Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force» (91, 1-2).
«Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,
Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 1-2).
Строки 1 и 2, согласно замыслу автора, входят в одно предложение: «Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их, некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах». Для соблюдения правил грамматики и морфологии при переводе на русский язык при построении предложения возникла необходимость заполнения серединной цезуры строки 2, поэтому мной было вставлено слово прилагательное в скобках «не дюжей» для применения в качестве сопоставительной метафоры.
Читателю, необходимо обратить внимание на то, что строки 3 и 4 не входят в одно предложение, так как разделены знаком препинания точкой с запятой.
Каждая строка является самостоятельной частью многосложного предложения, что является отличительной чертой строк 3 и 4, что противоречит «шекспировскому» правилу двух строк.
«Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse» (91, 3-4).
«Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;
Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях» (91, 3-4).
В строке 3, повествующий бард переместил фокус внимания читателя на одежды придворных аристократов, которые по колориту и красочности ознаменовали елизаветинскую эпоху: «Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных».
— Но почему автор новомодные наряды придворных назвал больными?
— Так как причин было несколько.
Во-первых, подобная одежда при ношении была неудобна и приносила физическую боль.
Во-вторых, некоторые нововведения в нарядах при длительном ношении были причиной ряда таких заболеваний, как подагра или болезней кишечно-желудочного тракта.
Дело в том, что обязательным атрибутом одежды были корсеты, как у женщин, так и у мужчин, чтобы скрыть дефекты фигуры, при использовании которых их фигура смотрелась стройнее, то есть статной. Мужские башмаки были с обязательными каблуками и довольно-таки тяжёлые при носке, а у женской обуви была заужена стопа, чтобы подчеркнуть изящество женской ноги при ходьбе, за счёт чего осложнялся процесс ходьбы.