Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Но для меня было важно понять: «Какие литературные образы пьес нашли своё отражение в содержании сонетов в ходе семантического анализа и какую роль сыграли рассматриваемые образы на дальнейшее творчество величайшего драматурга»? К примеру, обратимся к литературным образам трагедии «Леди Макбет».
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII
ACT V, SCENE VIII. Another part of the field.
Enter MACBETH.
MACDUFF
Hail, king! for so thou art: behold, where stands
The usurper's cursed head: the time is free:
I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,
That speak my salutation in their minds;
Whose voices I desire aloud with mine:
Hail, King of Scotland!
ALL
Hail, King of Scotland!
Flourish
MALCOLM
We shall not spend a large expense of time
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour named. What's more to do,
Which would be planted newly with the time,
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher and his fiend-like queen,
Who, as 'tis thought, by self and violent hands
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown'd at Scone.
Flourish. (Exeunt)
William Shakespeare
Акт 5, сцена 6. Другая часть поля.
Входит МАКБЕТ.
МАКДАФФ
Приветствую тебя, король! Ибо таков ты: посмотри, где стоит
Узурпатора проклятая голова: время вышло:
Я вижу тебя окружённым перлами твоего королевства,
Которые произнесут моё приветствие в своих умах;
Чьи голоса стремился Я услышать с моим громогласно:
Приветствуем короля Шотландии!
ВСЕ
Приветствуем короля Шотландии!
Процветания
МАЛКОЛЬМ
Мы не будем более тратить, расходуя время
Прежде чем мы рассчитаемся с вашими некоторыми любимцами
И поквитаемся с тобой. Мои близкие и родственники,
Отныне будут графами впервые, чтобы навсегда Шотландия
В такую честь именовалась. Более того, так сделать,
Такой должна была заложена заново во времени,
Как призывающая домой наших изгнанных друзей из-за границы
Чтобы избежал ловушек осторожной тирании;
Произведшей далее служителей жестоких
От этого мёртвого мясника и его дьяволоподобной королевы,
Кто, как это посчитали, сам и насильственно собственноручно
Забрал её жизнь; к этому, а что ещё было нужно
Это нас взывает, к милосердной Благодати,
Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте:
Итак, спасибо всем сразу и каждому из них,
Которых мы приглашаем посмотреть коронацию в Сконе.
Процветания. (Уходят)
Уильям Шекспир «Леди Макбет»: акт 5, сцена 8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Образы «меры, покаяния и возмездия» охватывают практически все пьесы, в той или иной степени, например: «Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте», «We will perform in measure, time and place».
Формулировки шекспировских образов, можно встретить и сегодня в повседневной жизни, по истечения почти шести веков они не утратили свою актуальность. Поэтому некоторые из них стали крылатыми фразами.
Формулировка — ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.
Но, почему по прошествию несколько веков, литературные образы, описанные в пьесах Шекспира, продолжают быть актуальными в 21-м веке? Секрет кроется в неизменяющейся природе человека, подсознательные тёмные глубины которой, так досконально познал автор. Пьесы не просто отражали исторические события, в них поэтапно раскрывались черты характеров главных героев, их мотивации и устремления, при помощи которых одни из них падали, теряя буквально все; а другие поднимались возвышаясь, не потеряв человеческого облика.
Но каким чудным образом, тиран смог бы предугадать своё скорейшее падение, не покаявшись, так и не обретя дар прозрения. В слепой надежде, что и на этот раз обойдёт своей хитростью убийц, обольщая их своим радушным приёмом и застольем «мерой круглого стола», «measure the table round», то есть «застольем в мире и согласии».
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act III, Scene IV
ACT III, SCENE IV. The same. Hall in the palace.