Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
At the park gate; and therefore haste away,
For we must measure twenty miles to-day.
(Exeunt)
William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene VI, line 1809—1838.
Акт 3, сцена 4. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.
ПОРЦИЯ
Выйди, Нерисса, у меня для рук работа
Будто вы пока не знаете: мы увидим наших мужей
Прежде,
НЕРИССА
Увидят ли они нас?
ПОРЦИЯ
Они будут, Нерисса; но по таковой привычке,
Чтоб они должны подумать, мы совершенные
От того мы отсутствуем. С тобой любое Я пари держу,
Когда мы обе будем переодеты, как молодые люди,
Я докажу, что собрат красивей — их двоих,
И носи мой кинжал с изяществом храбрым,
И расскажу разницу между заменой мужчины на мальчика
С помощью камышового голоса, и сделаю пару семенящих шага
В мужской шаг, и заговорю о драках
Словно прекрасный хвастливый юноша, и поведавший несусветную ложь
Как благородные дамы домогались моей любви,
Которую Я отверг, а они заболели и умерли;
Я не мог ничего поделать; затем Я покаялся,
И пожелал при всём этом, что не убил Я их;
И двадцать таких обманов Я расскажу нехилых,
Что люди будут клясться, что бросил Я колледж
Ранее двенадцати месяцев. Я внутри моего ума имею
Тысячу грубых трюков, этих хвастающих плутов,
Которыми Я буду практиковать.
НЕРИССА
Почему бы не обратиться нам к мужчинам?
ПОРЦИЯ
Тьфу, что это за вопрос,
Если бы, была ты рядом с похотливым толкователем!
Но пойдём, я расскажу тебе весь мой замысел целиком
Как только прибуду в Я свою карету, которая для нас стоит
У ворот парка; и поэтому прочь поспешим,
Поскольку, за день мы должны отмерить двадцать миль.
(Уходят)
Уильям Шекспир «Венецианский купец»: акт 3, сцена 4, 1809—1838.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.09.2022).
Современному человеку, может показаться, что в переодевании двух женщин, согласно сюжету пьесы, нет ничего неординарного и экстремального.
Однако, в условиях средневековья, подобная затея, была смертельно опасной за которую, они могли дорого поплатиться и быть прикованными к столбу «позора» на городской площади из-за религиозных и общественных ограничений.
Необычайно актуальная тема одержимости властью, подогреваемая тщетными надеждами удержания её любым путём, как в трагедии «Король Лир», где неуёмная тяга к власти, богатству, обладания женщинами преобладает над здравым смыслом. Прошло несколько веков со времени написания, но тиражи литературных образов в их мотивациях остались прежними.
Но если ли, ещё один шанс измениться «маленькому человеку», почувствовавшему всю сладость обладания властью, словно подхваченного неудержанным течением к единственной заветной цели, опьяняющей, делающего его ослепшим в одержимости власти?!
Истории с повторяющимся началом и концом, словно по замкнутому кругу, когда исторический сюжет обречён повториться «…ещё в глазах всех поколений. Отнюдь, которые этот мир износят до погибели конца», как в сонете 55, 11-12.
Согласно профетическому видению автора, мы уже являемся свидетелями, словно в духе «шекспировского» экзистенциализма. Впрочем, во шекспировские времена, само понятие экзистенциализма не существовало, так как оно было сформулировано значительно позднее в 19-м веке.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105
ACT V, SCENE I. The British camp, near Dover.
Re-enter EDMUND
EDMUND
The enemy's in view; draw up your powers.
Here is the guess of their true strength and forces
By diligent discovery; but your haste
Is now urged on you.
ALBANY
We will greet the time.
(Exit)
EDMUND
To both these sisters have I sworn my love;
Each jealous of the other, as the stung
Are of the adder. Which of them shall I take?
Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,
If both remain alive: to take the widow
Exasperates, makes mad her sister Goneril;
And hardly shall I carry out my side,
Her husband being alive. Now then we'll use
His countenance for the battle; which being done,
Let her who would be rid of him devise
His speedy taking off. As for the mercy
Which he intends to Lear and to Cordelia,
The battle done, and they within our power,
Shall never see his pardon; for my state
Stands on me to defend, not to debate.
(Exit)
William Shakespeare «King Lear» Act V, Scene I, line 3086—3105.
Акт 5, сцена I. Британский лагерь близ Довера.