Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
the fool is the whetstone of the wits. How now,
wit! whither wander you?
TOUCHSTONE
Mistress, you must come away to your father.
CELIA
Were you made the messenger?
TOUCHSTONE
No, by mine honour, but I was bid to come for you.
ROSALIND
Where learned you that oath, fool?
TOUCHSTONE
Of a certain knight that swore by his honour they
were good pancakes and swore by his honour the
mustard was naught: now I'll stand to it, the
pancakes were naught and the mustard was good, and
yet was not the knight forsworn.
CELIA
How prove you that, in the great heap of your
knowledge?
ROSALIND
Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.
TOUCHSTONE
Stand you both forth now: stroke your chins, and
swear by your beards that I am a knave.
CELIA
By our beards, if we had them, thou art.
TOUCHSTONE
By my knavery, if I had it, then I were; but if you
swear by that that is not, you are not forsworn: no
more was this knight swearing by his honour, for he
never had any; or if he had, he had sworn it away
before ever he saw those pancakes or that mustard.
William Shakespeare
Акт 1, сцена 2. Лужайка перед дворцом герцога.
Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА
СЕЛИЯ
Быть может, это никакая, Фортуны не работа, но зато
Природы; кто воспримет наш природное остроумие также тупо из слишком скучно, рассуждая о подобных богинях, и посылая такое природное для нашего точильного камня; во все времена тупость дурака была точильным камнем для остроумия. Что ныне, остроумие! Куда ты заблудилось?
ТАЧСТОУН
Госпожа, вы прийти обязаны к вашему отцу.
СЕЛИЯ
Вы были созданы посыльным?
ТАЧСТОУН
Нет, но ради моей чести, но Я принял предложение прийти за вами.
РОЗАЛИНДА
Где вы научились этой клятве, дурачок?
ТАЧСТОУН
От некоего рыцаря, что поклялся своей честью, что
были добрые их блины, и он поклялся своей честью, что горчица была даром: отныне Я буду стоять на своём, блины были даром, а горчица была хороша, и всё же рыцарь не отрёкся.
СЕЛИЯ
Как вы докажете это, в громадном ворохе ваших знаний?
РОЗАЛИНДА
Ан, женитесь, а теперь приоткрыв раскройте вашу мудрость.
ТАЧСТОУН
Вставайте вы обе вперёд сейчас: погладьте ваши подбородки и поклянитесь вашими бородами, что Я мошенник.
СЕЛИЯ
О наших бородах, если бы мы их имели, это твоё мастерство.
ТАЧСТОУН
При моём плутовстве, если бы Я его имел, тогда Я был бы таковым; но, если вы клянётесь тому, чего нет, вы не отреклись: нет более того, как этот рыцарь, поклявшийся своей честью потому, что у него не было ничего; а если бы и было, он присягнул этим прежде, чем он увидел эти блины или эту горчицу.
Уильям Шекспир «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Обратившись к содержанию сонета 131, читатель может увидеть схожие литературные образы «клятв», как в пьесе «Как Вам Это Понравится» акт 1, сцена 2:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 131, 5-11
«Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear» (131, 5-11).
William Shakespeare Sonnet 131, 5-11.
Хотя, по доброй воле, некие тебе сказали, что тобой любовались,
Твоим лицом — нет мочи сделать вздох обожанья:
Сказать, что они ошибались, таким быть смелым не смею Я,
Несмотря на это, Я присягаю себе одному (в том).
И чтобы быть уверенным, что не есть ложь, Я поклянусь,
Тысячей вздохов, лишь только думая об облике твоём,
В объятиях другой свидетельствую — их перенеся» (131, 5-11).
Уильям Шекспир, Сонет 131, 5-11.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).
Иронический тон повествования в риторической фигуре сонета 131 допускал присягать, то есть кляться «себе одному», и даже «покляться тысячей (любовных) вздохов». Впрочем, серьёзный тон в сонете 152, абсолютно не допускал уклонения от клятв и обетов. Таким образом, связь образов «остроумия» сонета 141 обращённого к «тёмной леди» установив чёткое разграничение образов «клятв» сонета 131 от образов «клятв и обетов» сонета 152 в строках 3-5, чисто ветхозаветными авраамическими смыслами, которые подчёркивали их принадлежность к текстам Библии. Эта характерная особенность сонета 152 подсказывает читателю, что автор не только в совершенстве знал текст Святого Писания на уровне значительно выше, чем в приходской церковной школе, а также был верующим человеком, исповедующим христианство.