Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants

MACBETH

You know your own degrees; sit down: at first

And last the hearty welcome.

Lords

Thanks to your majesty.

MACBETH

Ourself will mingle with society,

And play the humble host.

Our hostess keeps her state, but in best time

We will require her welcome.

LADY MACBETH

Pronounce it for me, sir, to all our friends;

For my heart speaks they are welcome.

First Murderer appears at the door

MACBETH

See, they encounter thee with their hearts' thanks.

Both sides are even: here I'll sit i' the midst:

Be large in mirth; anon we'll drink a measure

The table round.

(Approaching the door)

There's blood on thy face.

William Shakespeare

«Lady Macbeth» Act III, Scene IV.

АКТ III, СЦЕНА IV. То же самое. Зал во дворце.

Приготовлен банкет. Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕННОКС, лорды и Слуги

МАКБЕТ

Вы знаете свои собственные степени; рассаживаетесь: вначале

И продлится радушный прием.

Лорды

Благодарим ваше величество.

МАКБЕТ

Себя будем смешивать с обществом

И роль буду играть скромного хозяина.

Наша хозяйка сохранит своё положенье, но как можно лучше

Нам потребуется от неё тёплый прием.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Произнесите это от меня сэр, для всех наших друзей;

Поскольку моё сердце говорит, что они благодушны.

Первым, убийца появится в дверях

МАКБЕТ

Увидишь, они тебя встретят с благодарностью своих сердец.

Обе стороны равны: здесь я сяду посередине:

Будьте великодушными в веселье; мы выпьем скоро мерой

Круглого стола.

(Приближается к двери)

У тебя кровь на лице.

Уильям Шекспир «Леди Макбет»: акт 3, сцена 4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 26.09.2022).

Но за витиеватостью фразы, в сонете 91 строках 7-9 поэт выразил свои жизненные принципы, находясь в рамках предписания, предъявленного ему Тайным Советом «о неразглашении государственной тайны», что касалось его кровной связи с «молодым человеком» в целях безопасности престола и незыблемости власти.

Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья. (91, 7-9).

Очевидно, для поэта «образы возмездия» оказались настолько преобладающими над «образами покаяния» в пьесах, что стали довлеть над ним в реальной жизни. Только творчество стало отдушиной, предоставившей ему надежду обретения бессмертия его пьес. И эта характерная особенность преобладания одних образов над другими стала очередной подсказкой для построения психологического портрета автора, который кроме запаса многосторонних знаний обладал доскональными знаниями Священного Писания, будучи человеком глубоко религиозным.

В противовес трагедии «Леди Макбет», средиземноморский искромётный юмор и изобретательные фантазии двух молодых замужних женщин в пьесе «Венецианский купец», пожелавших переодевшись в мужскую одежду перевоплотиться на некоторое время в юношей, буквально захватывают воображение читателя, столь дерзкой идеей.

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene VI, line 1809—1838

ACT III, SCENE IV. Belmont. A room in PORTIA'S house.

PORTIA

Come on, Nerissa; I have work in hand

That you yet know not of: we'll see our husbands

Before they think of us.

NERISSA

Shall they see us?

PORTIA

They shall, Nerissa; but in such a habit,

That they shall think we are accomplished

With that we lack. I'll hold thee any wager,

When we are both accoutred like young men,

I'll prove the prettier fellow of the two,

And wear my dagger with the braver grace,

And speak between the change of man and boy

With a reed voice, and turn two mincing steps

Into a manly stride, and speak of frays

Like a fine bragging youth, and tell quaint lies,

How honourable ladies sought my love,

Which I denying, they fell sick and died;

I could not do withal; then I'll repent,

And wish for all that, that I had not killed them;

And twenty of these puny lies I'll tell,

That men shall swear I have discontinued school

Above a twelvemonth. I have within my mind

A thousand raw tricks of these bragging Jacks,

Which I will practise.

NERISSA

Why, shall we turn to men?

PORTIA

Fie, what a question's that,

If thou wert near a lewd interpreter!

But come, I'll tell thee all my whole device

When I am in my coach, which stays for us

Поделиться:
Популярные книги

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Пустоши

Сай Ярослав
1. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пустоши

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Случайная мама

Ручей Наталья
4. Случайный
Любовные романы:
современные любовные романы
6.78
рейтинг книги
Случайная мама

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2