Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Структура построения сонета 91.
Сонет 91 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмовки поэтической формы, ABAB CDCD EFEF GG, и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Одиннадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба:
/ # / # / # / # /
«Чем
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Сонет изобилует метрическими вариантами. Строки 5 и 7 имеют конечный внеметрический слог или окончание женского рода.
Строка 2 демонстрирует, как начальный, так и средний разворот строки, это два из по крайней мере девяти таких разворотов в тексте сонета.
/ # # / / # # / # /
«Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 2).
Обе строки 8 и 9 могут быть отсканированы, чтобы показать движение третьего иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):
# / # / # # / / # /
«Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 8).
# / # / # # / / # /
«Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья» (91, 9).
Малая ионная заканчивается в 10-й строке третьем четверостишия, и переходит в правильный пятистопный ямб 11-ой строки.
Семантический анализ сонета 91.
Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152.
Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:
«Куда благороднее, чем приходить за чеком,
Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки,
Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).
Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Поэтому, любезно предоставляю читателю для ознакомления более широкий фрагмент пьесы
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30
ACT III, SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.
Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following
BELARIUS
A goodly day not to keep house, with such
Whose roof's as low as ours! Stoop, boys; this gate
Instructs you how to adore the heavens and bows you
To a morning's holy office: the gates of monarchs
Are arch'd so high that giants may jet through
And keep their impious turbans on, without
Good morrow to the sun. Hail, thou fair heaven!
We house i' the rock, yet use thee not so hardly
As prouder livers do.
GUIDERIUS
Hail, heaven!
ARVIRAGUS
Hail, heaven!
BELARIUS
Now for our mountain sport: up to yond hill;
Your legs are young; I'll tread these flats. Consider,
When you above perceive me like a crow,
That it is place which lessens and sets off;
And you may then revolve what tales I have told you
Of courts, of princes, of the tricks in war:
This service is not service, so being done,
But being so allow'd: to apprehend thus,
Draws us a profit from all things we see;
And often, to our comfort, shall we find
The sharded beetle in a safer hold
Than is the full-wing'd eagle. O, this life
Is nobler than attending for a cheque,
Richer than doing nothing for a bauble,
Prouder than rustling in unpaid-for silk:
Such gain the cap of him that makes 'em fine,
Yet keeps his book uncross'd: no life to ours.
William Shakespeare «Cymbeline» Act III, Scene III, line 1—30.
Акт III, СЦЕНА III. Уэльс: горная страна с пещерой.
Входят из пещеры БЕЛАРИУС; ГИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними
БЕЛАРИУС
Достойный день, чтобы не вести дела, с подобным
Чьи крыши такие же низкие, как у нас! Наклонитесь мальчики; эти врата
Вас вразумят, как преклоняться небесам, и отмеривать поклоны вам
На утреннюю святую службу: врата монархов
Аркадные так высоки, что гиганты могут пролететь сквозь них
И не снимая для этого их нечестивые тюрбаны
Доброго утра солнцу. Возрадуйся ты, прекрасное небо!
Мы приют дали на скале, всё же тебя используя не так жёстко
Как это делают гордые живые.
ГИДЕРИУС