Соседи и родня Оттавии Малевольти
Шрифт:
–Эгоист всегда недоволен,– хмыкнула Августа.
Судья Филдинг встретил среди гостей Драммондов и Нормана Сэндлера.
–У Вас сегодня сияющий вид, мистер Сэндлер. Есть с чем Вас поздравить?
–О, да! Я получил немалое наследство от бабушки, Ваша Честь. К тому же, поговаривают, что мой старший брат скоро уйдёт следом за бабулей.
–Уедите в Кембрийские горы в своё поместье?
–О, нет, я не привык заниматься овцами и решать земельные вопросы. Имение я продам или попрошу сестру приглядеть за хозяйством. Сестра Иллария осталась
–Отличное решение! Ведь Вы подаёте большие надежды, как юрист.
«Надо будет почаще приглашать Нормана к нам. Теперь к нему тоже перейдёт титул барона. Да и парень он хороший, примерный, работящий»,– подумал барон Филдинг.
Вслух судья сетовал:
–Дорогой Сэндлер, Вы не устали всё время сидеть дома? Пора, мой друг, вливаться в общество Милфорд-Хейвена. Приглашаю Вас в следующую субботу к себе на обед.
–Весьма польщён, сэр.
Конец июля. Оттавия с удивлением поделилась с сестрой тем, что в июне крови на белье у неё не было. Берта заплакала, и сказала, что на одного Малевольти скоро будет больше.
Младшая сестра смирилась с участью, и не поняла слёз Берты.
–Зачем же плакать? Дева Мария подарила мне младенца, значит так угодно небесам. Я буду помогать отцу и брату, и заработаю на молоко.
В дверь позвонили. Заинтригованные девушки вышли в гостиную.
Из коридора раздавался твёрдый голос отца, говорившего по-английски с сильным акцентом:
–Что Вам угодно, леди?
–Я – Виндэлия Торнтон, дочь эсквайра Освальда Боу. Я хочу поговорить с мисс Оттавией Малевольти.
–Она больна,– лгал отец.
–Как жаль…
Оттавия вышла в коридор, предстала перед гостьей.
Молодая дама, одетая в шляпку кивер с пышными страусовыми перьями. Воротник жабо у дорожного коричневого платья не слишком пышный. На спенсере серые ленты в виде эполет, низ платья и оборки того же серого цвета. При всей изысканности платья девушка не обладала выдающимися внешними данными.
Виндэлия вскинула глаза на утончённую красавицу и обмерла от удивления.
Красавица же жёстко проговорила:
–Уходите. Я не приму денег.
–У папы кроме меня ещё трое маленьких детей. Вам их не жалко? Я понимаю: Вы оскорблены…
–Я беременна, и Ваш отец за это сядет в тюрьму!– жёстко прервала её Отта.
–Беременна…– ошеломлённо повторила дама прежде, чем перед ней закрыли дверь.
–Беременна?– с ужасом переспросил отец.
–Почему-то никто не радуется этому событию. А я рада. По крайней мере, если никто не возьмёт меня замуж, я буду не одинока.
Отец потерянно пробормотал: «Да-да».
В здании полиции сквайр Освальд Боу давал показания:
–Я не видел никакой девчонки, когда завозил деньги вдове. И никакая старуха не выходила за двери.
–Откуда тогда Вам известно про старуху?– нахмурился адвокат со стороны потерпевшей мистер Сэндлер.
–А
–Нет,– заверил Сэндлер,– И вообще Вы излагаете туманно суть дела, таких диких словосочетаний я ещё нигде не слышал. Пятилетний сын лавочника свяжет фразы культурней, чем Вы.
«Какой наглый мальчишка,– возмутился про себя Боу,– Таким высокомерным тоном разговаривать с господином намного старше его! И его никто не одергивает! Видно здесь он на высоком счету».
–Я повторяю: с чего все решили, что это я изнасиловал итальянскую эмигрантку? Это мог сделать кто угодно. Что из того, что я тоже был неподалёку в тот злополучный день?
–Против Вас, сэр, выступает ряд свидетелей.
–Откуда, интересно, они взялись? У дома никого не было.
–Ага! Значит, кроме Вас никого поблизости не было?!– напирал следователь, мужчина средних лет и неприметной внешности,– Так откуда мог появиться другой богатый джентльмен в этот ранний час в рабочем квартале?
–Откуда я знаю? Из тумана.
–Хватит отпираться, мистер Боу, рабочие настроены против Вас. Вы ведь не хотите, чтоб Вам проломили голову. Потомучто, если мы оправдаем Вас, то люди устроят самосуд или бунт, а нашему спокойному городу это ни к чему,– ввёл в курс дела судья Филдинг, он тоже решил попресутствовать при допросе подозреваемого.
–Сколько подобных историй, когда девушки продают свою невинность, и все довольны, все молчат. Чем эта Малевольти лучше них?
–Вот именно: продают, а не становятся жертвами насилия,– напомнил Сэндлер.
–Как Вы могли, мистер Боу, так запятнать репутацию накануне выборов?– сокрушался Филдинг.
–Вы не видели Оттавию, Ваша Честь. Этот прелестный ангел разбудит в любом демона,– вздохнул подозреваемый.
–Мистер Никсон, внесите в протокол дознания: эсквайр Освальд Боу сознался и осознал вину,– быстро проговорил следователь.
–Если Вы это запишите, господа, то не увидите от меня никаких взяток. Действие будет схоже с сатирической комедией «Дон Кихот в Англии», которую написал Ваш славный дядя Генри Филдинг, господин судья. В книге описывается, как избиратели одного города пришли в ужас оттого, что на предстоящих выборах ожидается лишь один кандидат, ведь не имея конкурентов, он не станет давать взятки. Ведь и у вас, господа, всего один кандидат на это преступление.
–Сквайр Боу, Вы хоть осознали, что совершили злодейское преступление?– подначивал Сэндлер.
Обвиняемый опустил голову.
Адвокат потерпевшей с жаром расписывал достоинства своей подзащитной:
–Я допрашивал Малевольти и сделал вывод: она – чистая, милосердная и богобоязненная девушка. Что ещё надо от жены? А краше неё и вовсе не найти на свете…
–Женитьба избавит меня от судебной ответственности?
–Разумеется! Всё замечательно складывается, вы вдовец и имеете лазейку в законе узаконить отношения с потерпевшей,– обрадовался Сэндлер.